‘壹’ “李”是韩国一大姓,即“이”。但读音中并无“l”声母这是怎么回事
就像你说的(리)应该是(LEE)是个稍微卷舌的音,发音有点别扭。而且带(ㄹ)的词和字在韩语中非常多,所以要是经常的反复的说话中带L或者R的话,会很绕口,说错。 所以呢,他们就把凡是带(ㄹ)(L)的都改成(ㅇ)(Y),这样说其来就好多了。
比如
恋爱 原来是 련애 成 연애
激烈 原来是 치렬 成 치열
理想 原来是 리상 成 이상 .......
像姓氏
林 原来是 림 成 임 刘、柳 原来是 류 成 유
一般情况下,一个词的开头字里有ㄹ的变成ㅇ音,但只是原音会变比如 련 变成 연 但 렬 不能变成 영 而是 열 ,
还有就是一个词的地二或第三个字里有 ㄹ 的,但是有辅音的会变,没辅音的不变,比如 수리, 날라리,지지리 ,나라,这样的,就是没有下边辅音的除词首字的不变。
差不多是这样,一般是这样。 据我所知是这样。
反正是为了说话方便。
这个好像有点错误,就是那个不该是辅音,叫辅助音吧,就是一个字下边,再加个原音,辅助发音的那个音。
还有就是这个(ㄴ)音了,在和(ㅕ)结合时会变成(ㅇ),但是仅在词首的时候会变,在别的时候不会变。
比如
女性 原来是 녀성 变成 여성
年上(年长的意思)原来是 년상 变成 연상
少女 是 소녀 不会变成 소여
有的时候(ㄹ)也会变成( ㄴ)音
比如
乐园 原来是 락원 变成 낙원
骆驼 原来是 락타 变成 낙타
我说的可能不是很准确,他们管这种变化有个叫法, 这个忘记了。 呵呵 有兴趣刻字自己网络一下 ,应该可以查到。记得好像是,什么教育部,还是什么宪法规定的他们全国统一的规范的用法吧。 而不是某些人说的方言。
‘贰’ 为什么韩国姓“李”读yi英文却写成LEE朝鲜写成RI
韩国语(朝鲜语)的李字是汉字词
也就是从中国传入的
因为是音译 ,所以直接可以读成 li
而韩国语和朝鲜语在近代又各自发展
在韩国原有很多l 打头的字,改变发音成 n 或 不再发音
李 就由原来的 li 读成了 yi
而朝鲜的朝鲜语和中国的朝鲜语无此变化
再加上国与国之间 在英语发音的标识上有差别
而产生了差异
例如 汉语的李 按中文发音 译成Li
而 韩语的李 按韩文发音 英语字母的音标规律 译成 Lee 而读 yi
再说一句,韩文中的l 这个发音
介于 l 和 r 之间
所以朝鲜译为 Ri 就不难理解了吧
‘叁’ 李是Lee,周是chou,那韩是什么
就是Han
这没有对应式翻译的。每个地区的人士都是以各自地区的官方拼音来表述自己的姓名。这也是唯一合法的。“李”在不同的拼音体系中的表述是不同的,中国大陆表述为Li。中国台湾表述为Li。香港表述为Lee和Lei。朝鲜表述为Ri。韩国表述为Lee...此外还有其他的表述。都是各自地区的拼音系统。而且也仅仅保护本地区人士的拼写合法性。
“周”拼写为Chou的情况就属于台湾式拼音。香港籍传统上拼写为Chow,现代也有表述为Chou的情况。韩国则表述为Joo,这就是源自韩国语音了。而中国大陆户籍的人只有Zhou是合法的,受到国际默认。
“韩”的各种已知的拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Han
中国香港式英文拼音:Hon(源自粤语读音)
中国台湾式通用拼音:Han
汉字韩国式拼音:Han
‘肆’ 李姓在朝鲜为什么译成Ri,在韩国译成lee
朝鲜的朝鲜语和韩国的韩语都是有头音规则的,
在朝鲜语中,头音规则仅限于朝鲜语本民族的固有词汇,不包括汉字词
所以姓氏“李”对应的汉字词就是“리”
而在韩国,头音规则的使用包括了韩语的固有词汇和汉字词两部分,
리(이) 랴(야) 려(여) 료(요) 류(유) 라(나) 러(너) 로(노) 루(누)......
所以리的头音就是이(李),同样류的头音就是유(刘)
懂朝鲜语的这些都很好理解的
‘伍’ 李的韩文是什么
李的韩文:
字译是이(考虑了头音规则)。音译是리。
字译是传统的译法。音译是近年来在韩国兴起来的一种译法。
朝鲜不用头音规则,所以用리。在这种情况下字译和音译是一样的。
‘陆’ 李姓为什么在英文翻译成lee,有什么依据
中文汉字姓名,进入英文世界后就演变为拼音名了,也就是说不在乎汉字名的本身含义,而只根据其读音拼写成字母形式。
“李”之所以拼写为“Lee”,是由于“Lee”的读音最为符合“李”的读音感觉,ee组合发出长音的i,于是很自然的作为“李”的拟音拼写。
但并不是说“李”一定要拼写为“Lee”,据了解,也有拼写为:“Lea”的情况,但比较少见,“Lea”的读音也是“李”。中文汉字是本本不存在标准对应翻译一说的,先前说到,中文名称转换为英文是完全根据语音进行英文拼写,那么这其中方言的因素也在其中。比如香港的“张”姓会拼写为“Cheung”,这个拼读语音就源于“张”的粤语读音“Zieong”,而台湾的拼写则是“Chang”可见语音对于拼写的影响很大。
不过也有比较特殊的,比如韩国,韩国的“李”在韩国语中的读音为“Yi”,但韩国的英文拼写却也是“Lee”,这里面还有一些历史背景,这里就不多阐述了,但总体上各地区的拼写都已根据本地区语音来转换的。
另外行政区域内也都有一套自定的本国文字转换英文拼写的规则,和体系,可以确保本国本地区人姓名转换英文拼写后同样拥有法律身份认证功能,就好比我们的汉语拼音是被我国默认的唯一合法姓名拼写。
“李”姓,不前存在的拼写姓氏有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Li
中国香港英文拼写:Lee 或 Lei(有粤语成分)
中国台湾所谓国语通用拼音:Li
中国普通话语音英文接近拼写:Lee
汉字姓韩国式拼写:Lee
汉字姓北朝鲜式拼写:Ri
此外还存在如“Lea”之类的其他异体拼写,总而言之都是受到以上所说的因素的影响,而并没有统一的固定翻译。
如果需要了解各姓氏在英文中的各种拼写,可以到我网络空间,诱骗专题文章,里面有个网址,专门介绍。说的很详细。
http://hi..com/pujing/blog/item/e335fd5450a50f50d009066e.html
‘柒’ 外国人的LI通常翻译成“李”,请问这个姓与中国或朝鲜韩国的李有什么联系吗
没什么联系 中国人的李 是人类的后代 朝鲜韩国的李 是棒子的后代
‘捌’ 姓李的韩国人其译名为什么叫lee而不是像汉语拼音一样用li
因为老外觉得lee发 李的音
而li可能就发 赖的音了
都是根据老外的音标念的嘛~拼音只有在中国用
一般中国人到外国~姓李的名字也通常会翻译成lee的
‘玖’ 为什么韩国人大多数是姓李的
韩国大多数姓氏是金,其次是李,朴,崔,郑,姜,赵,尹,张,林等等。它来源于中国的姓氏。但由于中国的文字不停的转变,所以有些姓氏在韩语中会有重复。韩国人的姓氏同中国人的姓氏很相像,通常有三个字节组成。有韩文发音的三个中国字组成,姓在前,名字中有一个字通常代表辈分。仅仅看名字,有时候分不清中国人还是韩国人。
‘拾’ 韩文的李字
이 才是!!! ㅣ是yi的发音但是在韩国이 才是李姓而ㄹ是中国的L的发音但却不是李姓 !!