⑴ 为什么有些韩语翻译成中文显示的是乱七八糟的字母
因为韩国语和中国与的语序不一样 说法有时候也不一样 翻译机毕竟还没只能到那个地步
⑵ 为什么韩国人英文口语不好呢 请说出具体依据
有些英文发音在韩语中不存在,如果对此采用韩文标注的方式,就经常出现发错音的情况。
最具代表性的就是“th”的发音,据我所知,韩国把它读成“斯”,something和thank you之类的韩国式读音让英语国家的人很难听懂。总在“bank”之类的词语结尾子音上粘一个元音。原因是,韩语要子音和元音结合才能读出来。但是,英语 则不同。读“bank”时如果强调“K(克)”的读音,外国人就很难听懂了。
韩语中没有“f(夫)”的读音,有意思的是,韩国人说英语时,往往生搬硬套地把“f(夫)”读成“p(扑)”。如果混淆使用“f(夫)”“p(扑)”发音,外国人就会把韩国人说的英语弄混。
舌头肌肉也是原因之一。肌肉形状是通过训练形成。因此,掌握正确发音的时期就是肌肉形状还未形成的幼年时期。如果幼年时期学不到正确发音,长大后就很难改正。
韩国人很注重语法,而不去学实用英语。欧洲人英语较好,因为他们经常去各国旅行,在实际生活中学英语。
有些韩国人只在本国人之间讲英语,他们常常会误以为这种“韩式英语”就是英语。如果只在本国人之间讲韩式英语的话,彼此当然都会听懂,但却很难与外国人沟通。长期在韩国教英语的英语补习班外籍老师习惯于韩式英语后,与本国朋友打电话时也会出现辞不达意的情况。
韩国人都在说“Hand phone”(意指手机),没有人使用正确的单词“Cell phone”或“Mobile phone”。还有“Office tel”(指写字楼)、“Back number”(指球衣号码)、“Back mirror”(指汽车后视镜)等等,这些单词外国人根本听不懂。韩国人把售后服务叫做“After service”,但我们使用的是“warranty”。这样的例子不胜枚举。
韩式英语似乎是按照词典直译或不理解英语单词形成过程的产物。韩式英语泛滥的话,就会大量制造出只有韩国人之间才能理解的“韩国式英语”。
韩国人经常使用的英语单词中有“skinship”(在韩国被解释为“身体接触”)。同加拿大的朋友通话时,不经意间我也说出 “skinship”。可加拿大的朋友没有理解其意。事实上,韩国人使用的单词“skinship”,在英语中是不存在的。在英语中则通常用于“握手”或 “抚摸肩膀”等具体的行动上。
韩国人讲英语时,过分在意别人的眼光。要提高口语能力,就不应该害怕失误。谁都明白不可能一开始就能说得那么流利。
不要一味地督促说,“学英语、学语法”,而应当创造使用英语的环境。
⑶ 韩语是不是很难翻译,为什么一句话每个人翻译出来的都不一样呢
翻译工作无论是什么语言,要求达到‘信 达 雅’
受到译者水平、语言、文化、习俗等因数,会有不同的翻译结果。
翻译首先要做到‘信’即忠实于原文,尽可能的不掺杂主观感情。
其次要直译和意译像结合进行翻译。
最后要根据原文主题达到美的程度。
韩语文字产生于我国明朝时期,在中文的基础上产生的,所以韩语词汇有40%是汉字词,到分裂成韩国和北朝鲜两国到现在,两国文化产生了变化。既而没有一定的标准,再加上中国的朝鲜族文化的变化及发展,3方面朝语文化各自倾向性不同:韩国词汇倾向于英语。中国朝鲜族倾向于汉语、北朝鲜倾向于故有词。
所以同一个内容可以解释成3个词汇。
例如:新闻
汉字词:신문
韩国:外来语 뉴스 NEWS
因韩国经济发达及北朝鲜以军事为主的原因,现如今,大多以韩国语作为标准。
⑷ 韩国人的英语口语为什么那么差劲啊
唱歌的时候一下没唱准 或者音调就是那样的 。。
就比如 ,我们唱歌的时候 ,汉语发音也不准 。。
很正常的 。
⑸ 为什么用韩语翻译器翻译出来的,和平时不一样
韩语的语序是:主宾谓 而国语的语序是:主谓宾 首先这样翻译出来的结果就是不一样的 因为语序不一样嘛!
还有 韩国语分为好几种形式的呢! 敬语、书面用语、还有口语 电视上边他们说的全都是口语 或者是敬语 而翻译器翻译出来的全部都是 书面用语
⑹ 为什么网上的韩语翻译和韩剧说的不一样啊
主要是因为翻译人采用的方式,一般分为直译和意译。直译就是根据话者所说的话一字一句的翻译;意译是翻译大意,包括言外之意,有时还会根据剧情进行翻译。
加之如今韩句翻译大多是朝鲜族,本身他们汉语水平就有限
⑺ 为什么在网上翻译韩语得到的读音与韩剧里的读音不一样
1.词,本身就存在连读,变音。
2。句子:词+助词。韩语中的助词形式多样,词+助词:
写法上,就会出现变形;读音上,连读,变音更为平凡。
3.人物对话中,语速过快而吞音,音节模糊,方言都是常见的,
特别是釜山方言——韩剧中出现的最多。
4.除非翻译软件本身就不好,一般翻出来的不太会有错,
不然就不用跟着韩剧学韩语了。
5.再来就是前面两位说的了,要学发音,最好是买本发音的书。
⑻ 韩语是不是很难翻译,为什么一句话每个人翻译出来的都不一样呢
韩语是所有语言中最不难学的啦(语法少,没什么单三复数啥的,大部分是汉字词)
它不难翻译,因为无论答案再多,用多少不同的词语,正确的(注意是正确的)翻译都能表达相同的主题。
例如 ,그녀는 게으름뱅이와 결혼했다.
翻译的时候呢 不同人不同答案
她嫁给了一个懒汉
她和一个懒汉结婚了
一个懒汉娶了她
她和一个懒汉成了一对夫妻,
她和一个懒汉去民政局登记了(开玩笑~)
每个人的语言表达习惯不一样当然答案也不一样、你用上面的任何一条,也不会有人会说你错,你不称职的。因为该要表达的意思你全说出来了。但是在课堂上最好不要这么五花八门的回答,因为课堂是学习的地方,夯实基础的地方,也是扣字眼的地方,这个你懂的~
呵呵。再说,如果说你的翻译有问题,那你得看,你是否真的抓住它想要表达什么,二是看看你中文有没有语病啦 嘎嘎,说了那么多,希望你能明白韩语不是那么难学的,要有自信吆~