‘壹’ 为什么韩国人把应该念"yu"的音读做"wu"
韩国人不会发唇齿音,F和V都发不出来,像fighting他们就读成huaiiting
‘贰’ 韩语中위的发音有没有详细讲解,到底是发yu还是wi
两种都可以,看下这个帖
网页链接
“它原本是属于单元音的,但是由于它原本发单元音时发音很困难,所以随着人们希望简单发音的原则,它的发音渐渐变成了双元音,目前在韩国,这两种发音都是被允许使用的,都是正确的。”
‘叁’ 韩语里 Yoo 和 Yu 区别
유和요吗?写的不同读的也不同啊,你还想知道什么区别
‘肆’ yU啥意思yU啥意思
Yu[ju,y]
Yu 基本解释
禹;Yugoslavia 南斯拉夫;
Yu 网络解释
1. 优:今天念初中的她, 从同学和爸爸口中得知母亲又再离婚, 并带同刚读小学一年级的女儿阿优(Yu)搬到附近居住. 为了谋生养家, 诗织不得不常常留下阿优独个在家, 连阿优最爱的芭蕾舞课也被迫中止. 闷极的阿优独自在街上溜跶,
2. 郁:君讳猛龙,字神冏(jiong). 南阳白水人也. 其氏族分兴. 源流所出. 故已备详世录. 不复具载. ????盛. 蓊 (weng) 郁(yu)于帝皇之始. 德星??. 曜(yao)像于朱鸟之间. 渊玄万壑之中. 巉(chan)岩千峰之上. 奕(yi...
3. 预:马桶(tong)带(dai)着臭(chou)味(wei)来到人间--我们家的马桶是个天气预(yu)报(bao)员. 天气晴朗时,它不臭;每逢下雨之前,臭得我都不想进卫生间了. 不得不去时,我就捂(wu)住鼻(bi)子,用最快的速度方便一下,然(ran)后就冲出去.
4. yu:yun; 于赟
5. yu:yuhe; 余育和
6. yu:yude; 俞育德
7. yu:yugoslavia; 南斯拉夫(域名)
‘伍’ 韩国蔚山中的“蔚”怎么读有两个读音 一个是yu(雨)另外一个是wei(蔚蓝色)应该怎么读呢
刚才听到央视报台风黄蜂对韩国影响的新闻,其中就提到了蔚山,主播的发音是yù.
我颇为惊奇,因为学韩语几年来无论是我的韩语老师还是会中文的韩国朋友,几乎所有人的发音都是wèi.
一查naver汉字词典,“蔚”字的简洁释义为:고을 이름 울,제비쑥 위,即地名的时候是울,称제비쑥这种植物的时候念위.
很显然,蔚山的韩语是울산,这里的울应是地名的这个释义.
再参照“蔚”一字的中文解释,很快可以得出韩语위对应“蔚”字的wèi发音 ,울对应yù的发音.
综上,韩国蔚山中的“蔚”应该发yù的音,央视主播的发音是正确的.
‘陆’ 韩语字母ㅚ, ㅙ, ㅞ的区别
ㅟ 这个音在以前的韩语中属于单元音,所以会有人念成 yu 的音
但后期韩国人习惯按照双元音的读法来读,有些教材也干脆把它归为了双元音,所以念wei
一般年轻韩国人念 wei 较多,近似于英文 we are 的we 的音
ㅚ 单元音 wai较轻的发音
ㅙ 双元音 o+英文梅花音的ae 两个小指宽度的张口度
ㅞ 双元音 u+英语e的发音 一个小指宽度的张口度
后三个音在韩语说话时区别逐渐变小,也有人干脆都念成 wai、wei 这样的音
‘柒’ 这个怎么读 yo和yu怎么区分
比如说にょ 它的读音是分开读是 ni 和 yo
但是连在一起读nyo 只读第一个假名的辅音 n 没有 i 的音
和后边的yo 连起来读 作为一个整体
剩下的都是一样道理了
‘捌’ ㅟ 这个韩国语元音到底怎么念
yu,,当是汉语拼音理解,就对了。比如,【鱼】就是ㅟ的音。(有人看了也可能以为是英文,发成【有】)
当然,wi更容易看懂,个人观点。
‘玖’ yu怎么读
Yu有五种读音: 轻声:Yu-吁 一声:yū-淤 二声:yú-鱼 三声:yǔ-雨 四声:yù-玉。
yu是16个整体认读音节之一。整体认读音节一般是指添加一个韵母后读音仍和声母一样(或者添加一个声母后读音仍和韵母一样)的音节(yuan比较特殊),也就是指不用拼读即直接认读的音节,所以整体认读音节要直接读出。
有chishiri;zicisi;yiwuyu;yeyueyuan;yinyunying。它又分为两类:平舌音、翘舌音。平舌音有3个:z、c、s;翘舌音有4个:zh、ch、sh、r。
发展历程:
汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。
该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982年,成为国际标准ISO7098(中文罗马字母拼写法)。
‘拾’ 韩国语和朝鲜语有多大区别
朝鲜语言与韩国语言本一样!但在金正日伟人的领导下,朝鲜语言融入了马克思主义特色,而韩国语则继续保留原来的民族语言特色!
韩国语的发音保持了更多古朝鲜语的发音和用语习惯。
比如同样的汉字词“劳动”、“乐园”、“历史”在朝鲜语中读做类似汉语的“lo
dong”“lak
weon”、“lyeok
sa”……,而在韩国语中则读做“no
dong”、“nak
weon”、“yeok
sa”……
同样的姓氏,“李”、“刘”、“柳”、“梁”、“卢”等姓氏在朝鲜读做“Lee”“Lyu”“Lyu”“Liang”,而在韩国语则读做
“Yee”、“Yu”、“Yu”、“Yang”、“No”……在韩国,单凭读音无法区分“梁先生”和“杨先生”,因为这两个姓的发音是完全一样的,都是
Yang
Seon
Saeng。
不过有趣的是,韩国人的口音虽然离朝鲜传统口音很远,在写的时候也是按照韩国口音书写,但是韩国人的英语译名却往往按照照北朝鲜的口音转写。比如韩国的“李先生”在韩语中读做也写做‘Yee’
Seon
Saeng,而在写英语的时候则写做Mr.
‘Lee’。
韩国语中还有很多的英语音译词。