⑴ 看韩国电视剧怎么转换国语
不能转的 除非你自己去找要翻译过来的国语版 不然没有这个功能 除非你自己会听说韩语Sign/天堂02 主 演:朴新阳 金雅中 全光烈 电影类型:日韩剧电影地区:韩国 http://www.fgbuluo.com/content/?22855.asp 我的公主02 主 演:金泰熙 宋承宪 朴艺珍 电影类型:日韩剧电影地区:韩国 http://www.fgbuluo.com/content/?22860.asp 逆转女王24 主 演:金南珠 郑俊浩 电影类型:日韩剧电影地区:韩国 http://www.fgbuluo.com/content/?17019.asp 雅典娜:战争女神/雅典娜战争女神/IRIS2/iris第二季/iris外传08 主 演:车胜元 郑宇成 崔始源 电影类型:日韩剧电影地区:韩国 http://www.fgbuluo.com/content/?22780.asp.秘密花园 主 演:玄彬 河智苑 尹尚贤 金莎朗 刘仁娜 电影类型:日韩剧电影地区:韩国 http://www.fgbuluo.com/content/?17038.asp 希望你满意
⑵ 迅雷看看里看韩国片如何转换成中文
学韩语
⑶ 我最近再看韩国爱情片 突然发现韩国电影里韩国有很多地方可以看到汉字 这个怎么回事
以前韩国/朝鲜人根本就自己的文字,只能借用汉字,但是汉字对于韩国/朝鲜人属于外来文字,很难完全对应,可以说古代韩国/朝鲜人写的是汉字,说的是韩语/朝鲜语,打个比方,有点像中国人说话时说的是汉语普通话,写出来的文字却是英语.口语和书面语之间是脱节的.
由于使用的汉字和韩语/朝鲜语是脱节的,韩国/朝鲜人学习汉字要比中国人困难得多了,于是在1444年创制了谚文,也就是我们今天看到的韩国/朝鲜文字,这是一种字母文字(也有语言学者认为属于音节文字),它是表音不表意,其实其作用类似汉语拼音,一个谚文读音可对应若干个汉字,大大方便韩国/朝鲜人学习文化.
但是古代的韩国/朝鲜人士大夫普遍看不起谚文,认为智力低下学不会汉字的人才会去学谚文,士大夫们强烈抵制使用谚文,所以几百年来谚文都只在民间流传,
在第二次世界大战之后,韩国/朝鲜脱离日本独立,民族主义兴起,很多人认为继续使用汉字是一种耻辱,遂放弃了汉字完全改用谚文,但是谚文作为一种表音不表意的字母文字,其缺陷是明显的,因为一个谚文读音可对应若干个汉字,就像中国的汉语拼音一样同音字很多,试用汉语拼音来打个比方,feng huo是什么?你可以把它拼成"风火",也可以拼成"烽火".这就是表音文字的缺陷,所以现在有时韩国人还不得不借用汉字来区分同音不同意的谚文.例如在韩国国会里,"议长"这两个字就要使用中文汉字来标示.
说到外来词语的问题,中国"摩托车'里的"摩托'也是音译词,香港人的音译词可就更多了.而且韩国/朝鲜人的谚文本身一种表音不表意的字母文字,直接音译简单明了.
⑷ 怎样看中文版的韩国片
有人看就有人翻译了,我也是韩剧迷,韩剧更浪漫一些,包装也很好,就算不翻译也要看。还有
楼上要用客观的角度来评价韩剧
⑸ 我下载完了一部韩国电影,但是我不知道在看的时候怎么弄成中文的....拜托知道可以讲以下吗
如果同时能听到韩文语音和中文语音的话,可以调整系统左右声道来选择听哪种语音,但如果只能听到韩文语音的话,就没办法了。下载的电影通常字幕和声音都是已经被压缩进去的,无法改变。
另外,网上下载的大多数外国电影是根本就没有中文配音的,因为我国根本就没打算引进那么多,而且也引进不过来——外国那么多电影我们要都买进来得多少钱?就算都能买进来哪有那么多人来配音?现在网上的电影都是电影爱好者自己翻译后配字幕的,你总不能要求让这些爱好者来配音吧,呵呵。
实际上你看得多了也就不喜欢配音版的了:绝大多数配音都没有原音好,虽然我们听不懂原音,但却能听出里面包含了真实的情感,而配音基本上是很难做到这一点的,如果你现在觉得配音包含的情感也很真实,那只是因为你没怎么接触原音电影,没有对比而已。多看看原音的电影,你会发现差别不是一点半点,简直就是天差地别!包括80年代的经典译制片也是如此。这也就是为什么现在连电影院里也开始放未配音带中文字幕电影的一个重要原因了。
⑹ 如果在看韩国电影时 想看中文版 可是在视频或部分网站找不到 完整的中文版 请介绍给我一个好的网站 谢谢
网络google 搜索中文版就是了!
⑺ 我喜欢看韩国片,可是它说的都是韩国话,有啥办法让它变成说中文呢
都没有这个功能 你找中文字幕的就可以了
⑻ 看韩国片时韩语能否转成汉语有没有什么软件转换一下
训民正音(现称Hangul)是韩语所使用的字母,为朝鲜朝(一四一八年至一四五零年)的第四代皇帝-世宗大王所创造,于一四四六年十月发表。古时的训民正音有二十八个字母;而现代韩语有一共有二十四个字母,十四个为子音(声母)字母和十个为元音(韵母)字母。韩语的语音结构比欧语简单,每个韩文字代表一个音节,每音节最多有四个音素;而每字的结构最多由五个字母来组成,拼成方块字的模样,以便于与汉字同时一起使用。 训民正音的字母非常容易学习,其形态也异常地符合语音结构的逻辑,所以训民正音被称为是世上最易学习和最科学化之一的字母。很多国家的注音符号是由上到下直写下去,或从左到右横写,没有想过第三种形式-把字母写成方块字。 科学化的外表尽表古人的智慧 外表极像符号的字母是由世宗大王和一众语言学家于十五世纪时没有仪器的帮助下,做了详尽的语音分折所创造出来。韵母字母的外表记录着发声器官发音时的形态,声母则由天、地、人的部件所组成(发声母时的器官位置不变,只是口形有异)。由于字母的创作是经过详尽的语音分折,所以每个字母的发音准确得来科学化和符合逻辑,而形态也异常简单。训民正音字母是以“简单易学”为宗旨,聪明的人只需三小时就学会,就算愚蠢的人也只需要三天。 字母的排列方法为:由左到右或由上到下。每一个韩文字是由两个字母至五个字母所组成,每一个字代表一个音节。像国语一样,每一个音节必需要有至少一个最声母或复声母,复韵母是不容许的。 韩语中的汉字、汉语词汇和纯韩词汇 由于我国古代是一个很强盛的国家,对韩国、越南和日本之文化和语文构成很大的影响力。现时韩语多于一半的词汇是由中文借过去的(汉语词汇共占日常韩语词汇的五至六成,而韩国人的姓名差不多全是中文来的)。这些汉语词可以用汉字来书写,但由于每个汉字的发音也可以用韩语字母来表音,所以在这几年间韩语书刊上所出现的汉字己经大为减少,渐渐用字母表音的方法代替了。汉字在一九五零前还是主要的书写文字,但韩战后本土主义冒起,汉字渐渐由韩字注音代替。而北韩跟南韩不一样,汉字一早就给废除了。 现代韩语的汉字发音遗留了古代汉语中的入声,所以很多语言学家认为现代韩语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,这代表着很多汉字是从唐宋期间被借到韩语中的。而现在韩国的汉字发音跟我国南方的方言相近(例如粤语),我国南方的方言也保留着很多唐宋时代的古音,反而韩语的汉字发音跟现代国语的发音相差得比较远一点。 这几百年韩国深受我国的影响下,在韩语使用汉语词汇是被认为比较有学识和得体的,反而很多历史由久的纯韩词汇很少被使用或被遗忘了。就是这个原因,韩语中不同的词汇只表示同一件事物的现象相当普遍(就像汉语的计程车-的士 和 公车-巴士表示同一样的东西一样),造成现在韩语所使用的词汇数目相当高。近年韩国的民间团体提倡多使用纯韩词汇,但对于少用的纯韩词汇的大众反而觉得很陌生,所以汉韩词汇并用的方法还会维持相当的时间。 世上三种最难学的语文之一 虽说学习和阅读韩语字母是一件很容易的事,但韩语发音时变音极多,简音也有不少。文法上也比中文困难得多,所以韩语聆听和会话是很困难的。 韩语的语序跟中文很不一样,但跟日语相像。韩语的语序是主词-受词-动词;而中文的语序是主语-动词-宾语,例如: 我买车- 中文语序 我车买- 韩语语序 在主词或受词很明显的事候,主词或受词可以省掉。比起中文来说,韩语句子可省掉的部份比中文句子多。韩语句子中的主词和受词,跟很多语言一样是需要加后缀来区分的,但没有欧语常见的词性。 韩语有一样其他语文没有的特式,那就是“敬语”(尊待语)。对话时要跟据互相的关系(甚至谈话内容中的人物)和场合来选用适当的词汇和语尾。韩语的敬语跟日本的不一样。跟长辈、陌生人(不论是否真的比你大)谈话时,或谈话内容中的人物的地位比较自己高时,运用不适当的语尾和词汇是很失礼的,而不适当地对自己使用敬语,就给人自大高傲的感觉。 现今的南韩的标准韩语以汉城地区之方言为基础,不同的地区也有其本身的方言,但是使用标准韩语沟通就没有沟通上的问题。 历史 根据早期的历史记载,韩语的由来很不明确,一般都相信韩语由朝鲜人慢慢演变出来的。韩语的特点为声母谐调,文法和词汇上跟日语有着很少的关连,属乌拉阿尔泰语族。 二千年前,朝鲜半岛北部和满洲有着两种不同的语言。公元后七世纪中叶新罗帝国的掘起,那时朝鲜半岛的语文被新罗语文统一了。公元后十世纪,一个新的皇朝迁都至半岛中间的“开城”,那时开城方言成了朝鲜的国语。十四世纪后期,新建立的朝鲜朝把首到迁到“汉城”,因为汉城跟开城接近的关系,语言上没有多大的变化。 汉字大约在公元前四世纪传入朝鲜半岛,大约公元后三世纪才流行。从那时候开始,韩语是用汉字来书写的。那时候一篇文章里有些汉字表意,有些只表音而不表意,也可能整篇都是用中文写成的。从汉字传入开始,慢慢很多汉语词汇最代了本身的纯韩词汇。但基于汉字是用来记录汉文而不是韩语,一般百姓又根本不懂得使用汉字和汉文,所以纪录韩语是一件很不容易的事。自从训民正音字母发明后,不能记录韩语的问题给解决了。但汉字一直都为学术界和政治界所采用,汉字为主的现象到了二十世纪才渐改变。 南韩重新使用汉字 九八年到韩国旅游的四百多万外国游客当中,有大约百分之七十使用汉字,由于他们不懂只有韩字和英文拼音的路牌所以感到不便。于是韩国文化与旅游部向政府建议解禁汉字的使用,而南韩总统金大中于一九九九年二月九签署了总统令,批准道牌和政府公文中使用汉字。 南韩于一九四八年立法规定禁止在政府公文中使用汉字,一九六八年南韩更以总统令的方式禁止使用汉字。此后,报章和书本上汉字的比率大幅下降,现在只有书本的封面和报纸的标题使用部分汉字,而内文差不多己经不用汉字了。基于年轻一代接触汉字的机会比老年和中年的一辈少,形成了汉字文盲增多的现象。 南韩政府表示,由于大部份的古藉均用汉字所写成,重新使用汉字有助于改善人民对历史的了解,也能促进南韩和使用汉字的国家和地区之间的交流。而人名和同音异意字用汉字来表示也能改善现时同音字的混乱。使用汉字也能促进旅游业的发展,吸引中国、日本和东南亚诸国的游客。 此禁令解禁后,随即受到国内维护韩文团体的反对,他们担心汉韩两种文字一起使用会使韩字的地位下降,路牌加汉字的做法减低路牌的可读性,也浪费资金钱。 现时批准使用汉字的范围只有路牌、人名和同音字,其余的汉字语还是必需用韩字书写。为了安抚一些人民不满的情绪,稍后还有更详细的语文法列公布。
⑼ 我看韩国片怎么调普通话
在线看还是下好了的,你确定有中文音轨
⑽ 看韩片如何改为中文
要看片源是否有中文音轨。