① 先生的韩语怎么写
선생
罗马音:seonsaeng
释义:
1、선생님。老师。
2、지적 세계의 남성을 존중합니다。对知识界男子的尊称。
3、노인은 계정을 관리하거나 서류 업무에 종사하는 사람을 말합니다。旧指账房管账的或从事文书工作的人。
4、옛 사람은 풍수를 말하고 읽고 계산하고 보는 사람들을 말합니다。旧指以说书、相面、算卦、看风水为业的人。
用法:
1、인사말에 사용되는 문자 그대로는 자신보다 더 오래, 자신보다 더 오래, 이상한 것들과의 또 다른 첫 접촉을 의미합니다用于称呼,字面的意思表示:出生比自己早,年龄比自己大的人;另有先接触陌生的事物的意思。
2、처음에는 이상한 것들과 접촉 한 사람들에게 확대 되었기 때문에, 고대에는 다른 사람들이 다른 사람들로부터 배우는 의미가 있다고 말했고 승자는 첫 번째 였고 교사는 의미했습니다, 나중에 사람들에 대한 존중으로 확장되었습니다,현대적인 맥락에서 Mr,는 남성의 이름입니다引申为先接触陌生事物的人,所以古代称别人先生有向别人学习的意思,达者为先,师者之意。后延伸为对人的一种尊称。在现代语境下,先生是对男士的称呼。
例句:
1、루쉰 씨는 애국적인 젊은이들을 죽이는 반동 군벌의 잔학 행위를 폭로하는 기사를 썼습니다。鲁迅先生写文章揭露反动军阀杀戮爱国青年的暴行。
2、동구 씨는 늑대에게 자비를 베풀었고 거의 목숨을 잃었습니다东郭先生对狼大发慈悲,险些丧了性命。
② 为什么韩剧叫人都叫先生
简单一点的来解释
韩国语一般分为敬语与非敬语
在韩剧的剧情中
一般男女主角非职场人士,或者是同年生人,或者年龄比较相近的情况下,或者20几岁的情节设定的话
是可以互相使用非敬语的
直接称呼名字 或者昵称,或者오빠 (oba) 누나(nuna)哥哥,姐姐这样称呼
一般不太会出现先生这样的用语
这里你想要的那个先生
其实是韩国人称呼对方 尊称中的一种
例如 咱们古代中国称呼 李氏 这个氏 我个人认为就对应着是韩语中的那个“씨 ”(发音xi )
与中国不同 韩国称呼名字的时候 比较相熟的情况下 一般将姓去掉……
例如: 李民浩→ 民浩xi
一般韩剧翻译的时候 就将这个xi 翻译了出来 成为了先生……
金宣儿 -----宣儿xi
翻译出来 被称为 宣儿小姐~呵呵
实际上 个人认为 不翻译出来 直接入乡随俗的称呼名字的方式 也不错哈 呵呵~
不知道您现在稍微明白一些了没有?呵呵