Ⅰ 关于郑允浩姓氏 !!
韩文名:
유노윤호(瑜卤允浩)
정윤호 (郑允浩)
Jeong yoon-ho (“郑允浩”的发音)~
Ⅱ 韩国常见的姓有哪些用字母表示
金(Kim)、李(Lee)、朴(Park)、安(An)、张(Jang)、赵(Jo)、崔(Choi)、陈(Jim)、韩(Han)、姜(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(Yun)、孙(Son)、具(Gu)、黑(Baek)、严(Eom)、吴(Oh)、全(Jeon)、黄(Hwang)、河(Ha)、玄(Hyeon)、申(Shin)、宋(Song)、车(Cha)、文(Mun)、裴(Bae)、南(Nam)、卢(Roh)、许(Heo)
大概就这些吧,帮LZ找的~~
Ⅲ 韩国人名 Jo Jeong A 翻译成中文是什么
Jo Jeong A对应的韩文是조정아,翻成中文结果不是惟一的。
조 作为姓有:赵曹祖
정 呈程丁酊町钉顶鼎定碇锭订旌精晶净静婧情晴亭婷停廷庭挺艇町贞侦正征整郑政帧
아 阿啊婀峨俄鹅娥儿我丫哑涯牙芽衙雅亚讶迓
可能性大的有
赵(曹)
静(晶净婧晴婷贞)
雅(婀峨娥儿阿丫亚)
楼主可以自行组合得出合适的答案。
Ⅳ 韩文名Jeong sol yeon的中文翻译!!!
정솔연 . 是정소연 jeong so yeon
每个韩国人就是表面上是字实际上是有特定意思的.它那是按照汉字(繁体字)的意思来起名的.
虽然不知道这个名字的涵义,但是JEONG就是郑,韩国人的姓就这郑
然后sol: 率,帅,,,....
yeon: 冉,然,言,严,堰,艳,滟,燕等.
就是郑率冉, 郑帅冉, ...
像这样的名字翻译成中文的,最好不要乱翻译,因为这样是对韩国人来说这是不礼貌的,问清楚这名字的意思,再翻译
那个索是색, saek,
Ⅳ Jeong yoon-ho (“郑允浩”的发音)~
郑这个音用中文是表示不出来的…………
用拼音拼的话也比较古怪 ciong 或者jiong 但是他的姓读jiong比较好
这里还有口型大小的问题 不然不小心就成在中的中了 一定要把i发出来
允浩 基本就是 yun ho(类似于英文那个半圆形的音,中文里类似ao)
但是因为韩文存在连读的情况
允浩两个字实际发音是前面的n放在后面一个字上读 yu(类似英文you)no
uknow和允浩 在韩文里的发音其实是完全一样的 按英文的uknow发音就可以
不知道这样说你明白不—_—||
Ⅵ 申铉精这个名字在(韩国)用英文怎么写
신현정
shin(sin) hyun(hyeon)Jung(jeong)
因为,名字的罗马拼音会有些变化,所以括号内的是正规罗马音,括号外的是作为名字稍改动的。
Ⅶ 郑姓用韩国字表示是什么
郑
韩文:정
罗马音:jeong
Ⅷ 韩文名Jeong sol yeon的中文翻译!!!
百51221;솔연
这个솔在韩国人名字中真是少数呢,应该是几乎没有,也不知度道弄错没.
应该是정소연
jeong
so
yeon....反正要翻译成中文就看这名字的意思.
每个韩国人就是表面上是字实际上是有特定意思的.它那是按照汉字(繁体字)的意思来起名的.
虽然不知道这个名字的涵义,但是JEONG就是郑,韩国人的姓就这问郑
然后sol:
率,帅,,,....
yeon:
冉,然,言,严,堰,艳,滟,燕等.
就是郑率冉,
郑帅冉,
...
像这样的名字翻译成中文的,你最好不要乱翻译,因为这样是对韩国人来说这是不礼貌的,希望你问清楚这名字的意思,再翻译
另外楼上说的郑索答燕是错的,因为那个索是색,
saek,
我在韩国多年,是绝对不会错的,
Ⅸ 郑允浩的姓
两种都有在用啊……
这不是什么韩语,只是英语对韩语的音译,只要可以能发出“정”就可以,Jung和Jeong都可以……就好像中文,有人把“윤”翻译成“允”,有人则翻译成“尹”……
不过用得比较多的还是Jeong,但Jung也不错哦……