A. 关于郑允浩姓氏 !!
韩文名:
유노윤호(瑜卤允浩)
정윤호 (郑允浩)
Jeong yoon-ho (“郑允浩”的发音)~
B. 郑允浩的姓
两种都有在用啊……
这不是什么韩语,只是英语对韩语的音译,只要可以能发出“정”就可以,Jung和Jeong都可以……就好像中文,有人把“윤”翻译成“允”,有人则翻译成“尹”……
不过用得比较多的还是Jeong,但Jung也不错哦……
C. 韩国人的名字怎么都有那种奇怪的英文音译呢像姓张的就是Jung,写这个有什么规律吗
当然有规律了,韩国的名称拼写源自韩国语音(确切地说是韩国式朝鲜语音),我们不能以我们的汉语读音来理解了。
另外,韩国也有一套自己的拼音体系,起作用就相当于我国大陆的汉语拼音。只不过韩国式的拼音体系所体现的也是韩国语读音。
比如:姓氏“金”在韩国文中写作“김”,他的读音为“Gim”,这个字由字母"ㄱ","ㅣ","ㅁ",组成。
依照韩国式的拼音,其对应的字母如下:
"ㄱ"=k
"ㅣ"=i
"ㅁ"=m
于是“金”整体拼写为“Kim”
姓氏“徐”在韩国文中写作“서”读作Se
依照韩国式的拼音,其对应的字母如下:
"ㅅ"=k
"ㅓ"=eo
于是“徐”整体拼写为“Seo”
由此可见其规则所在。
不过这里有些异议了,“张”这个汉字姓在韩国式拼音中拼写为“Jang”或“Chang”,而并不是拼写为“Jung”...而姓氏“郑”则会拼写为“Jung”
韩国的拼音周受到韩国保护用于本国名称对应,而不能通用语其他地域。朝鲜的拼音体系与韩国也是不完全相同的...
不过韩国拼音也有些特殊的情况,姓氏“李”在现代韩国文中的读音与其英文拼音有差别,现代韩国文中“李”写作“이”读作“Yi”,而其拼音却表述为“Lee”。这里面存在韩国文字语音改革的因素,其英文拼音所体现的使传统“李”读音。而朝鲜的“李”则写作“리”,读音与我们汉语差不多...