① 中国城在韩国哪里
仁川的是韩国最大的中国成,乘坐1号线龙山站下车就是。
釜山也有,但叫做上海街,因为釜山和上海是友好城市,不过没有仁川那个大。内容都差不多,里面有小学校,中国饭馆,首饰店之类的。不过釜山那个有非常多的俄罗斯人。
② 韩国电影中国城结局什么意思
结局是悲伤的,也在一直重复着。
简介:
《中国城》是由韩俊熙执导,金惠秀、金高银等主演的一部黑帮片,于2015年4月29日在韩国上映。该片主要以韩国的中国城为背景,讲述了被遗弃在地铁投币储物柜的女孩,被高利贷不法分子养大成人的故事。
被扔在地铁10号储物柜的女孩日英遇上了在一个名为“中国城”地方工作的女人,这个女人从此收养了日英并要她称呼自己为妈妈。
除了日英,这个妈妈还收养了其他很多和日英一样被抛弃的人们,他们有些因为非法逗留,有些因为被没地方可去,但唯一只有日英可以跟着“妈妈”回家,其他孩子都只摆在了妈妈开的中国城里。
就在某一天,日英遇上了前来借妈妈钱的高利贷集团儿子锡贤,通过他看到了完全和在妈妈温暖怀抱中不一样的世界,日英开始对外面的世界感到好奇。知道这一切后妈妈为了禁止日英的幻想,给了她一件非常危险的任务。
结局:
一零回到了妈妈家,说想试试自己能不能杀了妈妈。妈妈让一零果断做决定,最终刺激她尖叫一声然后捅了妈妈一刀。妈妈临死前塞给了一零10号储物箱的钥匙,让她自由地活下去。
一零来到了妈妈临死前给她指示的地方——地铁里的储物柜,储物柜里,是妈妈的领养证书。
在亲手杀了自己的妈妈之后,一零才会变得真真的冷血。原来妈妈也是这样过来的。
一零学着当初雨中的妈妈给她妈妈祭祀来祭奠妈妈,电影在这里结束,没有结局,也有结局。电影中不断的出现重复环境,深化相似性,突出轮回感,妈妈就是当初的她,她成了新的妈妈,妈妈杀了妈妈。
结局是悲伤的,也在一直重复着。
我们一直相信,努力可以改变命运,但被命运压住的我们,连努力都是徒劳的挣扎。
一零没有错,她只是出生命运就决定好了一切,也许她反抗过。命运就像给了她反抗的希望,也会让她狠狠摔落。
③ 请问韩国首都首尔的中国城在什么地方,就是中国人最集中的地方,是不是在南九老
7月21日 16:11 2005年1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。李明博解释说,绝大多数国家都将“Seoul”按照与英文标记相似的发音来称呼,随着韩中两国的往来与交流日益频繁,“汉城”名称造成的混乱越来越多。
汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。
韩国为何改称本国首都“汉城”的中文名字?韩国汉城市市长李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了“汉城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意译。
“汉城”的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。
随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。
随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。
所以,从某种意义上说,韩国改称“汉城”的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和发展的表现。
另外,“汉城”是中国人几百年前至今一直习惯称谓的名字。虽然它由韩国古代的先人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,容易让人联想到中国的汉朝。对于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史观,认为汉武帝在朝鲜(专题,图库)设立的四个郡是对朝鲜半岛的侵略。
因此,一些韩国人对这一名称有不良的心理情结,有意更改译名。
所以,从这种意义上来说,韩国官方为这次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚影响的一种尝试。
对此,我们应该持一种比较平和与理解的态度。朝鲜民族在历史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文化,加强自身民族文化的优势地位,努力摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。
但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬本民族文化的同时,对外来文化,特别是博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、发展都起到了巨大的贡献作用。
在具体对待这次改名的问题上,韩国有权利更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国家也有权接受或不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。
“汉城”这个名字,并非中国人所起,是朝鲜王朝的开国皇帝李成桂所定。史载,李成桂1394年从开京(现开城)迁都汉阳,从此将它正式命名为“汉城”。
朝鲜半岛过去从吸收中国文化,使用中国汉字,前后已超过2000年。即使朝鲜王朝第四代国王世宗,于1443年创立了朝鲜式的拼音方块字——“朝鲜谚文”(也称韩文),包括战后全面排斥汉字的谚文主义兴起,它的语言文化政策就一直在左右摇摆。汉城非汉城,难怪有人会怀疑,又是对“汉”字产生过敏症的表现。不过,取消了“汉城”,还有“汉江”从它心脏地区日夜流淌,不是理还乱?
有人从历史的角度来分析,认为“汉城”每次改名,几乎都跟韩国人的民族心态有直接或间接的关联。1394年李氏王朝在此建都,改名汉城,读音是朝鲜式训读Hansung。1910年朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本又将它改名“京城”,读音是日式训读Keijo。1945年朝鲜半岛获得解放,大韩民国又建都汉城,虽然口称它为“首府”,却不写汉字,仅用韩文拼写,Seoul遂成了朝鲜半岛唯一没有汉字标记的城市。
尊重汉城当局的决定
过去,世界华人一直把韩国首都称为汉城,一是漫长历史的约定俗成,二是根据韩国官方印发的中文资料,以为它的正式名称就是“汉城”。所谓“百年前就不再称汉城”,显然是言过其实。当然,我们应尊重汉城当局的决定,从此称呼汉城为“首尔”。
但是,“首尔”是新创的中文译名。从朝鲜的文化、历史,到半岛的环境现实,所有地名、人名仍然是以汉字为基础起名称呼的,即使南北朝鲜都不在日常生活中继续使用汉字,金正日、卢武铉、朴正熙等等,却都是可以还原其汉字的名字。Seoul的原本汉字是什么?为何避而不谈,而要把“错误”称呼“汉城”的责任全盘推到中国或世界华人身上呢?这是笔者百思不解的疑问之一。
再者,“首府”的韩语发音原本是Sieur,音译成英文却成了Seoul,但音译方式却不限一种,到底是什么,就有过激烈的论争。李明博市长说,“首尔”是根据英译的Seoul再翻过来的,问题似乎又陷入另一个极端,就是太偏重英译,而忽略韩文的原汁原味。依据李明博市长的英译标准论,以后甚至会有人主张,“韩国”的中文标记应该写成“高丽”,因为标准英译是Korea.
该回答在7月21日 16:16由回答者修改过
参考文献:大韩民国首尔特别市市政厅
揪错 ┆
④ 那些国家的城市有中国城
亚太
泰国曼谷、菲律宾马尼拉、越南胡志明市、马来西亚槟城、马来西亚吉隆坡、新加坡、日本横滨中华街、日本神户中央区南京町、日本长崎新地、韩国首尔、韩国仁川、澳洲墨尔本、澳洲悉尼Capitol-Terrace
美洲
美国纽约 、美国旧金山 - Jackson Street, Stockton Avenue 、美国洛杉矶 - Broadway Avenue, Spring Street 、美国波士顿、美国芝加哥 - Along Wentworth at Cermak 、美国费城 、美国波特兰 、美国西雅图 、美国华盛顿 - H Street 、加拿大多伦多登打士西街唐人街、加拿大多伦多华端口 - Dundas Street, Spadina Avenue 、加拿大温哥华 - Pender Street and Main Street 、加拿大列治文 、加拿大蒙特利尔-rue ST-LAURENT
欧洲
英国伦敦中国城、法国巴黎
(那不叫中国城叫华人街或唐人街)望采纳
⑤ 听说韩国有中国城,在哪里呀
是《魔剑》韩国的,是韩国人,都60+级,中国城最高的将军才40+………………(郁闷中)他们杀了至少20000人,由于死后复活在自己的城里,台湾的日月城就要跑几个小时,全在自杀攻击(恐怖…………)《中国少年文摘》有…………
⑥ 请问 为什么韩国的首都叫 首耳不是汉城吗
最近,可能大家也都注意到了:我们的新闻媒体在报道有关汉城的新闻的时候,突然改换了名称,不叫“汉城”,而叫起“首耳”来了。对于许多中国人来说,肯定会一下子摸不着头脑的。说起“汉城”来,哪个国人不晓?可一说“首耳”,那可就完全另论了。为何一定要把一个大家都熟悉的地名改换说法呢?
几年前,我在东京的时候,就看到一篇文章,说韩国人对中国人把他们的首都叫“汉城”提出过抗议:“汉城”,那意思就是“中国的城”,因而建议中国人按照他们韩国语的发音改叫什么“首耳”之类的。当时,我就觉得很可笑。没想到现在还真付诸实践了。也许,又是因为韩国人的抗议的缘故?那么,我们中国人是否太软弱了?我们汉语里的名称,和你们自己的叫法有何关系?你有什么资格管我们怎么叫你们的城市?比如美国的城市New York,我们就翻译成了“纽约”,其实也仅仅是大致的音译,还不如说成“纽夭克”更符合原来的发音呢,或者,不如干脆直接使用英文得了!这对于中国人来说,当然是无理的要求。第一,已经约定俗成的东西,那样就可以了;第二,我们汉语毕竟是汉语,即使是音译也只能接近,没法和原文一模一样,我们当然不能因为叫外国的地名而扔掉我们的汉语!至于到外语里头怎么说法,那当然是按照原样去说,我们当然不会在英语里也说“纽约(Niuyue)”……
⑦ 韩国电影《中国城》剧情疑惑与人物解析是什么
《中国城》主要以韩国的中国城为背景,讲述了被遗弃在地铁投币储物柜的女孩,被高利贷不法分子养大成人的故事。人物解析如下:
1、妈妈
演员:金惠秀
中国城的实际掌权者,谁都可以叫她妈妈,而且谁都无法违抗她的命令。她是一个连本命和过去都不为人所知的神秘女性,是移民者出身,在充满暴力的社会为了生存下去而建造了属于自己的组织,并支配着整个唐人街。面对危险和困难,眼睛都不眨一下。面对欠钱不还的人,就用自己的方式来处理,丝毫没有怜悯之情。
2、日英
演员:金高银
被遗弃在来来往往的地铁站里10号储物柜的女孩,被中国城的大姐大收养,并在艰难的环境中长大成人。为了做一个“有用处的人”,对于妈妈的命令从不违抗。对她来说,妈妈和中国城的家人是她生命中的全部。然而当她第一次认识了唐人街之外的人,发现了一个和中国城完全不同的新世界时,她的心态开始产生变化。
幕后花絮
1、金高恩在开拍前就前往动作学校,用身体来熟悉打人和被打的感觉直到可以自由运用身体做出动作。
2、金高恩很苦恼应该如何表达片中日英对于第一次体会到的陌生情感。
3、朴宝剑表示诠释人物感情并非易事,每场戏都和导演、对手戏的金高恩充分沟通。