1. 韩语中敬语与普通语言的区别是啥
韩语中敬语与普通语言最大的区别在于:
1、敬语与普通语言的受众不同。根据受众的诸如年龄、关系的亲密程度、社会地位、说话者与所受众之间的特定个人关系等因素不同,选择使用敬语或者普通语言。一般对上级、位尊者、长辈用敬语。对下级、位低者、晚辈用普通语言(平语或半语)
2、敬语与普通语言的语法有很大差异,并有一套复杂的专门语法体系,韩语教材中占有一个章节的详细讲解。
3、韩语的敬语与普通语言不光在语法上有很大差异,在使用方法、使用场合、应对不同的受众对象等,使用时都有所不同。会因受众对像的社会地位、职务、辈份、年龄、亲密程度等,都会有不同的表达方式。
4、与普通语言相比,敬语还有专门表示尊敬的词汇
韩语中含有大量被称为敬词的词汇。这些词汇本身具备固有的尊敬(谦逊)含义。如:姓名或称呼后加“시”(读为:西,意为XX先生、女士、小姐等多种尊敬语气)为具有尊敬含义的非敬语形式。
但并不是所有单词都有其尊敬形式。因此,为了能够在语句中正确使用尊敬形式,需要掌握各种对应的敬词与非敬词。
(1)韩国人说话为什么要用您扩展阅读
一、韩语中的平语是一般用在与自己身份平等的人或比自己年幼的人。
二、韩语中的半语是含糊最后的语句。所以是很不礼貌的形式。一般不知道须不须要用敬语的时候很多人会模糊语句。所以就变成既不是敬语也不是平语。会让听者别扭。
三、韩语中敬语与普通语言又各自分为格式体与非格式体,每一种又有不同的表达方式。因此,在韩语使用中,敬语与普通语言不但使用的方法繁复,而且区别也非常微妙。
2. 韩语的敬语是什么
1、所谓敬语就是出于对说话对象表示尊敬的表达语句。
2、中国是礼仪之邦,当然要说敬语。
3、从敬语的这种性质来看,无论如何要与他人发生某种联系,因此往往须考虑到自己与他人的上下亲疏关系,如果听话人或者话题中的人物是自己的长辈,上司或关系比较疏远的人,往往就要使用敬语。与敬语相反,比较随便的讲法叫常体,另外还有粗鲁、蔑视他人的讲法。
4、根据表达方式的不同,敬语可分成尊他敬语,自谦敬语和礼貌敬语三种。
5、敬语例子:
放在名词前面的——尊、贵、高、大、令、玉、惠等,用于对对方或与对方有关的人和事物的尊称。如尊意、贵姓、高足、大作、令妹、玉照、惠书等。
放在动词前面的——光、惠、垂、卓、赐等,用于对对方的行为的尊称。如光临、惠顾、垂询、卓裁、赐教等。
放在本人的行为动词前面,而对对方表示恭敬的——拜读、拜访、拜托、恭候、敬祝、请教、幸会、奉还等。
此外,有些用于对己谦称的谦辞,当然也含对对方的恭敬。
其实最常用的敬语有:您、谢谢等。
3. 在韩国说敬语是什么个概念啊,好像韩国人很重视这个,和中国的什么“您”什么的一个意思吗
韩国人的阶级意识,集团意识很重,对于年龄比自己大的长辈,学校的前辈,公司的上司,或者不熟悉的人等等,很多情况下都要用敬语。和中国的“您”概念一样,只不过中文里并不是每句话都有敬语,而韩语是每句话都有敬语和平语之分。
4. “您”这个字韩语怎么说
韩国人说话礼节比较重 很少会直呼其名或是用你,您这样的词
1.如果你知道他的职位或身份 那说话提到对方就一律用身份/职位代替“您”
比如사장님, 선생님, 교수님, 부장님
2.如果你知道对方的名字,那就在他的名字后面加씨/님表示尊称对方
3.您说的很对,당신这个词确实不能随便用,一般夫妻之间互相这么称呼
或者听韩国人吵架时会这么称呼对方
真的要用“您”这个表达方式,可以用그쪽,
可以说이게 그쪽 핸드폰이에요?
但个人觉得也要谨慎使用,看对方跟你差不多大的时候,
或者非商务化的场合,这么用肯定没问题
如果明显比你大很多,或者是商务化的场合,见客户,
那就最好别用,我的建议是尽量找到其他称呼,一定能找到的
比方说看比你大很多,你可以叫
"할아버지/할머니/누님/언니/아주머니/아저씨"等等诸如此类的
4.或者就干脆换个说法,避开“您”这个说法,
就比如您举的那个例子,
我说:“我带您一起去”他问,:“谁?”
我不得不说:“您”这时候怎么说"您"这个字。
这个时候,也不是必须要用“您”的,
可以用“我们一起”,也能准确的向对方表达自己的意思。
总之学语言首先要了解的是
每个国家都有自己的文化和语言习惯,
不是说汉语里有的词在其他语言里一定会有,
也不是汉语里有的说法别的国家也一定会这么说。
还是要考虑对方的文化,找出最适合的说法
5. 韩国人语言里为什么有敬语
因为对于长者和师长,是需要有表示尊敬的称呼的。其实以前汉语里也有的,白话运动以后去掉大半,后来破四旧更是全当作糟粕丢了。现在最多有个“您”,还不怎么用。
^-^希望我的回答对你有帮助。
6. 和韩国人聊天时要经常称呼对方名字吗如果说不说名字,说"你"不礼貌吗
不是不礼貌,是绝对不行。如果是很亲近的朋友的话,还可以。即使是朋友关系不是很好的话也不可以的。前辈长辈以及比你年纪大的或是才能超过你的,都不可直呼“你”。说话的时候主意吧!!!
7. 为什么日本人和韩国人那么喜欢用敬语和别人说话
敬语本身就是中国传过去的,所谓的您,请,称自己为愚.只是在日本和韩国发扬光大了,不光是词本身,连语法也进行了改动.
日本和韩国人并不是喜欢用敬语与人说话,也只是和特定的人,如上司,长官,长辈,师长.
我国表示尊敬的词汇很多,并不需要像日本和韩国一样,在已经特定的词里额外加上敬语.
例:
请问能把国语辞典借给我吗? 像这句中文已经意思很明了了,根本不用加上什么拜托了什么.而韩语光这句简单的话还可以分四种表达不同的语气,我实在是想不通,其实语气不够,用表情不就行了吗?像英语.
1) 국어사전을 좀 빌려 주셧으면 좋겠습니다.
2) 국어사전을 좀 빌려 주셔도 대요
3) 국어사전을 빌려 주실래요
4) 국어사전을 좀 빌려 주세요.
8. 韩语中什么时候可以称对方为“你”
1、“你”一般都是熟悉的朋友间才用的,或长辈对晚辈,否则会有蔑视对方的意味
人们常说韩国人对第一次见面人一般都会询问姓名、年龄、职业等等,这主要就是为了确定对对方的称呼,不过比起对方询问,一般还是主动进行自我介绍。在中文中,我们对第一次见面的人,即使始终不知道对方的名字,一直用“您”也一点不会失礼。但韩语中很难找到类似的词,也是因为称呼的习惯不同吧。韩国人比较礼貌的称呼如 과장님(科长), 선생님(老师), 실장님(室长), 선배님(前辈), 교수님(教授)……也可以在这些称呼前加上姓氏,如果是年龄相仿的不太熟悉的朋友,可以用 씨,前面一般加上对方的名字。对没有必要具体介绍的只是偶然相遇的陌生人,也常用 아가씨 아저씨 아주머니 等等称呼。如向陌生人询问时可直接用 여보세요, 실례합니다 或 저기요 等。当然关于称呼还有很多……
以前我也试图找到像中文中的“您”这样在不知对方姓名的情况下也能尊称对方的词,可是韩语中似乎并没有这样的词,看来在韩国,正式人际交往时不先问清楚对方的姓名、身份等就已经是失礼的行为了,呵呵!
由于韩语的敬语系统发达,所以称呼也比较麻烦,三言两语很难说清,亲自去接触韩国人或是多看看电视剧,多多学习才行
2、“你” 너,发音到不了 nao 的程度,a 就是阳性元音了,而 ㅓ 是阴性元音嘴要往回收一收,口型稍小。另外,니 ni 这个词意思也差不多
3、“你的” 너의 可以缩写为 네
9. 韩国人说的敬语,是什么意思
指韩国语中为表示对对方的尊重而使用的词语。
10. 韩语中的“第二人称代词” “你”和“您”为什么不能随意用
我们在称呼对方的时候使用都是“第二人称代词”,比如英文的you和中文的你、您,但是韩语中的“你”和“您”是不可以随便用的哦。今天就给大家分析一下韩语中“第二人称代词”的使用方法。
1. "너(你)”
在韩语中,最有代表性的第二人称代词是叫“너”,当然“너”也不能随随便便见人就说。
只有在跟很熟的朋友,小辈分的亲戚,小朋友等说话的时候才会使用到“너”。
比如你看到一个小朋友很可爱,可以问너 몇 살이니?(你几岁啦?)
或者朋友突然生气了,你可以问너 왜 이래?(干嘛这样?)
2.“당신(您)”
如果对方是你的长辈或者上级,需要用到敬语,哪怕你想表达“您”,也千万不要称呼对方“당신”!
很多教科书上都对它做了定义:
1.您(第二人称,用于夫妻或者关系亲密的男女之间)。
2.您(第二人称,用于关系不甚亲密的人之间)。
3.你(第二人称,吵架时使用,表示贬低对方)。
虽然教材和词典里面也许会说“당신”是用来尊敬别人的,但现在这个词早已经失去了最原始的味道,甚至会让人感觉到被冒犯。
“당신”现在一般只用于两种情况:
①用于夫妻/恋人之间,主要是老夫老妻间。
당신에게 좋은 남편이 되도록 노력하겠소. 我会努力成为你的好丈夫。
②用于两人发生冲突、吵架时,有点讽刺贬低对方的意思。
당신 뭐야? 你以为你是谁?
此外还有两种用法:
③不需要刻意尊敬对方的情况
당신 이름이 뭐요? 你叫啥?
당신이 누구이길래 여기서 말참견이오? 你是什么人,在这里乱掺和?
④泛指的时候表尊敬,比如广告、文学作品、歌曲等,此时的含义是“大家,各位,你们”。
당신에게 노래를 바칩니다. 这歌献给你。
“너”不能用,“당신”要慎用,那第二人称的时候都该怎么用呢?
3. 第二人称代词整理
韩语虽然是敬语非常发达的语言,但用来称呼对方的'敬称'很少,所以在对话的时候难以挑选向对方表示尊敬的称呼。因此,韩国人一般不直接使用第二人称,很多时候倾向于按照‘级别','头衔'来称呼对方。如果你知道对方的级别或头衔,你可以直接在级别或头衔上加一个“님”, 比如:
“과장(科长)”--과장님,
기사(司机)--기사님,
사장(老板)--사장님,
韩国人在不知道对方具体级别或头衔时,日常生活中常用来称呼对方,相当于第二人称代词的表达如下:
1.선생님(先生): 对男性的尊称,这个时候没有“老师”的意思。
例:선생님께서 게셔서 큰 힘이 됩니다. (您给我了很大的力量)
2.사모님 (师母): 在尊称已婚的女性、老师或长辈的太太时使用。
例:사모님께서는 언제 돌아오시나요? (您什么时候回来?)
3.여사님 (女士):在尊称社会地位比较高的女士或中年女性的时候使用,比“사모님”更正式,有强调对方的地位或级别的感觉。
4.아저씨(大叔):在称呼中年男性时使用。
例: 아저씨 지금 어디에 있어요?
5.아주머니,아줌마 (大妈):在叫陌生的中年女性时经常使用,但这个称呼可能会被认为是指'年纪大的妇女,所以有些人特意用'사모님,여사님'等表达来代替。
6.어르신(老人家): 是在称呼老人时使用的敬称。
7.아버님, 어머님(父亲、母亲):在称呼比自己年级大的中年层时可以使用,比“어르신、아저씨、아줌마”听起来更柔和。在叫朋友或熟人的父母时也经常使用。
8. 자네(你):本来是非敬语第二人称代词,但也包含稍微尊敬对方的感觉。一般长辈在叫年轻人时使用。
9. 그쪽(你):本来是指方向的指示代词,但可以用来称呼对方。但尊敬的意思比较弱,不太适合向长辈使用。
比如第一次见面的朋友,可能会说:
혹시 나이가 어떻게 되세요? (您的年龄是多少呢?)
저 20살입니다. 그쪽은요? (我20岁,你呢?)
10. 그대(您): 是第二人称尊称,但只在诗歌,小说,歌词里出现,在日常生活中很少用。
另外,如果是刚认识的同龄人,如果你知道对方名字,可以在名字后面加“---씨”,也是表尊敬,当然年级大的还是用可以代替的尊敬比较好。
其实韩语中“你/您”很多时候不需要加,是可以直接进入正题的。想一想平时你跟人面对面聊天,会不会时时刻刻都加上“您/你”呢?韩语也是这样的。具体什么时候说什么话,当然因人而异啦,希望大家不要张口闭口一定要加上“당신”或者“너”。