① 韩国人名(姓和名分开的)
男:
金:金一、金允七、金昌九、金范、金哲、金仁杓、金南奎、金奎五、金东民、金东林、金庆大、金罗伐等等
李:李锡范、李东洙、李浩锡、李明三、李东仁等等
朴:朴昌范(哈哈),朴南基、朴玄一、朴一禹等
崔:崔京哲、崔林、崔载宇、崔宇锡、崔贤七等等
女:
金:金玉淑、金香玉、金载花、金明姬、金彩顺、金静子等等
李:李圣美、李春爱、李英姬、李莲嬉等等
朴:朴丽雅、朴爱罗、朴松顺、朴鲜雅等等
崔:崔贤善、崔敬姬、崔哈娜、崔贞福等等。
请记住,韩国人姓名与汉族类似,即姓氏+名字。
其中姓氏常用的有:金、李、朴、崔、林、全、洪、赵、玄、张、刘、鲜于、明、河(不是“何”)、权等;而名字有用汉字词的,和汉族名字的发音和含义很接近,但偏好有一些差异,如男的爱用哲、洙、杓、三、五、七、九等作为最后一个字;女的则爱用花、子、玉、顺、姬、美等作为名字的最后一个字;单名也有但不算太多。还要注意的是,往往韩国妇女的名字与汉族妇女正好相反,如汉族叫玉珍,韩国习惯叫珍玉,汉族叫淑英,韩国叫英淑......
我上面列的是比较传统的朝鲜民族名字,韩国近年稍有变化,更多地用固有词起名字,如哈娜就是“一”的意思,“娜拉”就是“祖国”或“国家”的意思等等。
你要写小说,给书中韩国人起名,可以多看韩国的电影电视,里面人物的名字换个姓氏即可,因为韩国人重名的情况比较多。
建议您列出书中人名后,发帖子上来,我可以帮你改,指出不符合习惯的名字,那样可能更容易解决这个问题。
② 日、韩、越南等国的人,将自己的姓名翻译成英文时,是否也象中国一样颠倒姓名顺序
我就不顺从他们的习惯。。。从来都是姓在前名在后。。。
③ 韩国人名字有什么特点
韩国人名字特点:
韩国人的名字大部分是他们汉字名的音译。 反过来也可以说汉字名是韩语名的音译。因为是音译所以会出现韩语名完全相同,但汉字名有所不同的情况。韩国由于受古代中国的影响,姓名大部由三个汉字组成。姓在最前面,其余二字为名,而这两字之间通常有一个字是代表辈份的。
韩国的姓大约有300个,但全国绝大多数人只有为数不多的一些姓。最常见的姓有:金、李、朴、崔、郑、安、张、赵、陈、韩、姜、柳、尹等。也有一些复姓,如南宫、皇甫、司空、鲜于等。
韩国人汉名与中国人汉名有一些显着的不同点:
第一, 朝鲜族不用叠字。比如我们会有娟娟,明明之类的,韩国人不会用这种名字。
第二, 中国人名字中常用颜色词,如红,青,蓝之类,韩国人几乎不会用颜色词做名字。
第三, 有些有着美好含义的汉字在现代汉语中已经不常用或不再使用,而在韩国却是常用字,常见于名字,如:镐,圭,洙,旼,玹,珉,璟,燮,懋,暎,嫄等等。
第四, 以下男名,韩国人不会用,比如:安邦,治国,建业,耀祖,绍祖,耀庭,家兴,鹏飞,景贤,慕白,尚德,浩然,志坚,克强等等。
第五, 以下女名,韩国人不会用,比如:秋菊,紫鹃,玉环,婉珍,玉簪,淑贞(韩国贞淑倒是非常多)等等。
④ 韩国人的姓氏和名称是怎样翻译成中文的
韩国的姓氏完全就是中国人的姓氏!!!
因为中原文化历史悠久,对朝鲜半岛的文化影响就极大,所以朝鲜半岛的姓氏全部都是汉人的姓氏。比如一个韩国人姓李,他的先人用的就是中原汉人李这个姓氏。每个梁肆韩国人的名字都是有中文意思的,实际上就是用中文起名字,然薯渣激后翻译成韩语音译,这就好象很多韩国的科学书籍数袜的名字都注有汉字,光用韩语这种表音字有时候的说不清楚的!
⑤ 韩国签证上名和姓颠倒了咋办
不影响。等着签证通过通知就可以了。
⑥ 韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢
不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他察茄们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字)会有陵没让不同的意义,不像汉字看起来直接不易混淆。朝鲜人用中国人的姓,有些姓在尺局中国不太常用或没有是因为这族人在中国没落或是他们脱离中国后产生的新的姓氏。楼上的,“我们的老师是韩国人”这种表述方式可能不妥,你想表达的意思是你的老师是个韩国籍人或是中国籍朝鲜族人吧。朝鲜人是中国人的侄儿,日本人是中国人的外甥。朝鲜人要亲一些。