Ⅰ 韩国人名翻译成英文有什么规则吗
英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行老三)。
Ⅱ 我想知道韩国的名字是怎样转换成英文的
韩国人起名字一般是直接用汉字起的,姓氏当然根据祖先的姓氏,而名字传统上要根据族谱的辈分放一个字,另一个字则由长辈命名。这些与中国汉族人完全一样。
当然,现在也有人开始用单名,不少人也不再拘泥于族谱的辈分了。
比如你的例子,即那个韩国人姓刘,名字叫“在石”,很可能族谱上他是“在”字辈或“石”字辈的,也可能是长辈随意起的名字。
朝鲜语中,每个汉字的发音与汉语接近但不完全相同,如刘在石这三个汉字,汉语念LIU ZAI SHI;而韩国语就念成yv je sek(最接近的实际发音)。
同时,中韩两国国家规定的姓名罗马字拼写规则也不一样,中国直接按照汉语拼音,而韩国用罗马字标注法。
所以,“刘在石”这个名字,在韩国写成英语的话,就成了YU JAE SEOK。
当然,韩国人名字在汉字选用上有其民族特色,比如您的名字“珏”,基本上不会出现在韩国人名字中。因此,对于中国人的姓名,韩国人原先按照朝鲜语汉字发音拼写,但现在已经改为根据汉语发音用朝鲜民族文字拼写了。
比如刘,原先写作유 ,现在则写成리우,发音为连读“li-wu”。
因此,您的姓氏可以用韩国式罗马字拼写法来拼写,但名字是无法用韩国式拼写法拼写的。
即YU JUE(如果名字“珏”硬要用朝鲜语汉字拼写法,会很怪啊)。
Ⅲ 如何韩国人名写成英语呢
上面韩文:罗马字标记法参照下表
下面英文:来源 http。。。。。。。。
下面就是表了,点击红格里的韩文字母,就可以点出一系列(全部)表格,这样,韩国人名就容易的写成英语了。
Ⅳ 日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
韩语和日语一样,源于汉字。
汉字在唐朝传入韩国,后来,韩国的世宗大王发明了韩字,就是大家现在看到的韩国文字,这是一种拼音文字,表示了汉字在韩国的读音,每个汉字在韩国都有相对的读音。比如:时间的时,在韩语中对应的读音是시(xi),所谓的英文名,即是韩语的发音。
另外,韩国人的名字其实都是用汉字起的(至少是绝大部分,现在的年轻人有的用没有对应汉字的韩语读音起名字,但是少数现象)。比如金喜善,他在韩国的名字就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用拼音表示是kinhisen,同时也是英文发音。
而日语,它的文字也是拼音文字,所以每一个拼音字都有相应的发音,相应的罗马拼音,英文名只不过是它的发音写出来而已。
就像中文,网络知道很多人问中文名的英文怎么读,其实写成拼音就可以了。
Ⅳ 韩语名字怎么翻译成英文
韩语名字翻译成英文一般用音标(罗马音)即可。但有些拼写按照英美人的习惯,如(어)eo用u代替。삼성的音标是Samseong,但翻成英文时写成Samsung。另外有些姓氏因为历史的原因写法与音标有些不同,如李(이),翻成英文时用Lee。金(김)翻成英文时用Kim,而不用Gim。等等。。。
Ⅵ 韩国人如何将他们的名字翻译成英文 박승용 谢谢
韩国有姓名英文标准标记法(이름영어표기법) 就像中国也有标准外来姓名标记法一样。
박승용有两种翻译,分别是Bak Seungyong和Park Seungyong。 使用两种英文姓名都可以。
希望对你有帮助。
Ⅶ 怎么把韩国名字改成英语
이령改成英文时写成Lee Lyeong,或Lyeong Lee。
Ⅷ 日本、韩国、越南和港澳台的人名怎样翻译成英语、法语、德语、西班牙语等西方语言
翻手灶译成英语是发音直接翻译
如米仓千寻 Chihiro Yonekura
日语发音是Chi hi ro Yo ne ku ra,所以英语是Chihiro Yonekura
其他的韩国等等也是如此,当然,另外起个英文名也可以,比如周杰伦的英文名jay chou,名字改为jay,只保留chou(周),这当然也是他的英文名
这里chou是按发音直接翻译铅咐成英语chou,按我们拼音zhou也可以
翻译成其他语言则要通过翻槐薯纯译成英语后由他国语言发音进行翻译