1. 韩国的姓 woo
woo(우)对应的韩姓有:于、宇、禹枯笑。
Jung(정)对应的韩姓有:郑、程、丁。
因此很难知道哪个是姓。
如果是英文名片,那么woo(우)应该是姓。
我想谁也不可能完全肯定,只有问其本人。除非你熟悉他睁伍。
以下内没早含容供参考:
우 对应的汉字:牛偶忧优尤邮友右迂于盂虞愚宇雨禹羽寓遇
정 对应的汉字:呈程丁酊町钉顶鼎定碇锭订旌精晶净静婧情晴亭婷停廷庭挺艇町贞侦正征整郑
帧
2. 李晶的韩语拼音怎么写 韩国人或韩语高手进
这个涉及到韩国的两种罗马字拼写规则。
一种是以前用的【罗马字标记法】,一种是现在的【标准罗马字标记法】。
前者写作:lee jung
后者写作:i jeong
但是对于姓名,尤其是姓,有些是约定俗成的写法,比如“李”在做人名来写的时候仍然写作lee
所以,
Lee Jung
Lee Jeong都是对了。
但是Lee Jung会引春祥桥起歧义,韩国人会宴仔分不清到底是(중还是정) (前面一个用标准罗马字标记是jung,后一个是jeong)
现在韩国在尽力推行标准罗马字标记扒猛法,所以建议还是按照这样来写。
Lee Jeong
【이】
ㅇ=不发音
ㅣ=i
【정】
ㅈ=j/z
ㅓ=eo
ㅇ=ng
3. 韩语jung jiyong是什么意思
jung jiyong更像是人名字的罗马音
韩文:정지용
(因为一个韩文字可以对应很多个中文字, 所以下面列出名字里会用到的汉握败字)
정 : 郑
지 : 至 / 地 /知 / 池 / 芝 / 智 / 迟 / 枝 / 志
용 : 勇 /庸 /容 / 榕/蓉 /龙 /茸
组合起来可以译成各种名字:郑志勇/郑智龙/郑知永....等等
如果看到的jung jiyong只是普通段慧颤人的韩文名字, 就可以参碧并考上面的音译中文
如果问的这个jung jiyong是出名的人的话, 在韩网上的搜索结果就是下面的人
最上面的是已故诗人정지용(郑芝溶)
下面由左到右→1981年生的魔术师、1961年生的公务员、1977年生的企业人、1960年生的金融人、1963年生的企业人。
4. jung是什么意思啊 谢谢
junk: [ dʒʌŋk ]
n. 垃圾
例句与用法:
1. He threw away all the junk in the boot of the car.
他把汽车行春困租李箱中所有废弃的旧物都扔了出去。
2. She likes to pick up some interesting junk in junk shops.
她喜欢在旧货店买些扒兆有趣的旧货。
3. It is folly to buy such a junk at$100.
花尺镇一百美元买这样的旧化是愚蠢的。
4. Junk is anything that has outlived its usefulness.
破烂货,是一些比它本身的用处还活久了的东西。
5. 韩国人的名字怎么都有那种奇怪的英文音译呢像姓张的就是Jung,写这个有什么规律吗
当然有规律了,韩国的名称拼写源自韩国语音(确切地说是韩国式朝鲜语音),我们不能以我们的汉语读音来理解了。
另外,韩国也有一套自己的拼音体系,起作用就相当于我国大陆的汉语拼音。只不过韩国式的拼音体系所体现的也是韩国语读音。
比如:姓氏“金”在韩国文中写作“김”,他的读音为“Gim”,这个字由字母"ㄱ","ㅣ","ㅁ",组成。
依照韩国式的拼音,其对应的字母如下:
"ㄱ"=k
"ㅣ"=i
"ㅁ"=m
于是“金”整体拼写为“Kim”
姓氏“徐”在韩国文中写作“서”读作Se
依照韩国式的拼音,其对应的字母如下:
"ㅅ"=k
"ㅓ"=eo
于是“徐”整体拼写为“Seo”
由此可见其规则所在。
不过这里有些异议了,“张”这个汉字姓在韩国式拼音中拼写为“Jang”或“Chang”,而并不是拼写为“Jung”...而姓氏“郑”则会拼写为“Jung”
韩国的拼音周受到韩国保护用于本国名称对应,而不能通用语其他地域。朝鲜的拼音体系与韩国也是不完全相同的...
不过韩国拼音也有些特殊的情况,姓氏“李”在现代韩国文中的读音与其英文拼音有差别,现代韩国文中“李”写作“이”读作“Yi”,而其拼音却表述为“Lee”。这里面存在韩国文字语音改革的因素,其英文拼音所体现的使传统“李”读音。而朝鲜的“李”则写作“리”,读音与我们汉语差不多...
6. 在韩国jung是什么意思
如果是姓氏的话就是姓郑喔,韩文的话很多都是音译的~
7. JUNG YOUNG HOON 韩国名字 翻译成中文是什么
郑允浩
8. 求几个字在韩文中的音译
首先不要误会所有的外界翻译。
对于韩国式的姓名拼写,是根据汉字在韩国语(韩国式朝鲜语)中的读音,而后根据韩国自建的拼音体系,将韩文字母与英文字母谐音搭配而成。而这种拼写所体现的读音也完全是韩国语读音。
但不得不承认,韩国式拼音确实没有我们的汉语拼音体系那么稳定,韩国式拼音在同音的情况下会有些小变化。而且发现,同一个汉字在出现在姓氏中和出现在名字中的姓氏会有小变化,以下将你提供的这些汉字,将现存的各种韩国式拼写一一列出。
另外,你提供的“刘”姓拼写为“Lau”的情况,不属于韩国式拼写,“刘”姓拼写为“Lau”的情况一般出现在中国香港,属于香港式拼写,因为香港的官方语言是“粤语”所以“刘”在粤语中读作“劳”,于是便拼写为“Lau”了。所以这不是韩国语音拼写了。
至于“tieng”基本不是韩国拼音的形制,而且读音也不符合。
郑——정(韩语读作:Zieng)——Jung;Jeong;Chung
刘——유(韩语读作:Yiu)——Yoo(“刘”还有一个比较传统写法和读音,“류”(韩语读作:Riu)拼写为“Ryu”,但我国目前更倾向将“유”来表示“刘”,而我国将“류”表示其他近音姓)
婷——정(韩语读作:Zieng)——Jung;Jeong
月——월(韩语读作:呜耶日)——————Weol;Wol
9. 跪求怎样把韩国的姓氏翻译成英文和已经翻译成英语的韩国姓氏翻译成中文!
目前很多翻译软件都支持韩语译英语以及英语译中文,下面我来介绍一下如何使用“有道翻译”来进行翻译。
步骤:
一、网页搜索并打开“有道翻译”