㈠ 韩国人称中国人是什么
韩币最小面额是10圆,韩语不知道怎么说,但是韩国人称中国人是“10圆”也就是最便宜的意思,这是去韩国留学的同学说的,跟我说过好几遍韩语10圆怎么说老是忘记(意在提醒我注意,不要被骂还不知道)
㈡ 为啥韩国人喜欢说우리(我们)什么什么的
一个是表示亲切啊~另一个就是表现团结~
只要是大家都知道的基本都能用我们~
我们教授啊~我们同学某某某啊~我们说过的话啊之类的~~
他们的语言习惯而已~
不过经常给国人一种自大的感觉呢噗噗噗~譬如我们国家如何如何~
补充:多是我们的意思~譬如我上课迟到了老师就会说我们酝心终于来了~~用在家人的时候也可能是表示我们家的~譬如跟别人聊孩子,有时候会说我们家儿子怎么怎么的~
㈢ 韩语的 人称都怎么说
第一人称:
나(我):第一人称的基本型,通用于平辈或长辈对晚辈、上级对下级。
저(我):저是나的谦称,当听话者比说话者年长或社会地位高时,说话者应用저代替나,表示尊敬对方。
우리(我们):第一人称复数。
저희(我们):우리的谦称,对长辈说话时使用。
注意:韩国人说话时用“우리”代替“나”和“저”的情况很多,例:
우리 어머니 我妈妈
우리 학교 我们学校、我的学校
우리 나라 我们国家
第二人称:
너(你):用于很亲近的朋友之间,或对孩子,长辈对晚辈时使用。
선생님(老师/先生/您):除了有老师,先生的意思外,还在尊敬对方时常用,想当于汉语的“您”、“先生”、“师傅”等。例如:의사(医生),但是韩国人常说:의사 선생님
당신(您):一种用法是接敬语形式,称呼对方表尊重,常见于夫妻、爱人关系之间;其二是接非敬语形式,在吵架或气氛不和谐时称呼对方有蔑视和不敬之意,要谨慎使用。
자네(你):用于年龄大的朋友之间或长辈对晚辈时用。
그쪽/님/댁(你):在不清楚对方的年龄、职位和背景等情况下使用,近年来在韩国年轻人之间较为流行。
注意:韩国人说话时,人称代词被省略的情况比较常见。
例: 어디에 갑니까? (你)去哪里?
학교에 갑나다.(我)去学校。
第三人称:
그 他
그녀 她
通常是在指示代词 이,그 和 저 后加上 분(位) 이(人,位)사람(人)等表示第三人称。
“아무,누구,어느”指未知、不定的第三人称,根据句子的同,意思也发生变化。
例子: 누가 방에 있습니다. 有人在房间里。
누가 있습니까? 有谁在吗?(有人吗?)
아무도 없습니다. 谁都不在。
아무나 오십시오. 请来个人吧。
자기:当主语时第三人称或时需要重复时使用。
!人称代词本身有单数、复数之分。
如:单数:나,저,너,당신,자네.
复数:우리,저희(들),너희(들).
其他代词用复数助词“들”来表示复数、
如:자네→자네들, 그→그들, 당신→당신들
但是有些词本身表示复数的代词后面也常常加“들”,用以更清楚地表示复数的概念
如:저희→저희들 우리→우리들 너희→너희들
!人称代词“나,저,너”和主格助词“가”,属格助词“의”连用时,变为“내,제,네”。
例子:나+가 →내 내가 말했습니다. 我说了。
저+가→제 제가 학생입이다. 我是学生。
너+가→네 네가 가. 你去吧。
이것은 제(저의) 책입니다. 这是我的书。
그것은 내(나의) 교과서입니다. 那是我的教科书。
저것은 네(너의) 모자냐? 那个是你的帽子吗?
㈣ 韩国人怎么称呼中国人
答案是‘掌柜’。”韩国汉阳大学中国问题专家闵贵植这样告诉记者。至于“掌柜”一词的由来有很多说法,有的说是因为100多年前到韩国的很多华侨都经商,许多人卖中国菜,于是被称为掌柜,但现在提到“掌柜”多是蔑称,就像韩国人称呼美国人为“洋基(音)”,称呼日本人“倭人(音)”。闵贵植说,在渔民海警冲突和“脱北者”事件上,韩国人认为中国政府的态度伤了他们的心,中国人可能觉得这是韩国人自卑,韩国人会觉得中国仗着国大欺负人,是“店大欺客”。
㈤ 韩国人为什么叫中国人“掌柜的”
一种说是脏狗的谐音,另一种说是“酱狗”,反正就是骂中国人(以前是骂满族人,近代骂汉族人),反正韩国人也分不清中国的民族,反正你到韩国只要说自己是中国人,棒子骂你就会说你是掌柜。棒子国非常反华,有骨气的中国人最好不要去,棒子两面三刀,事大主义,对它以前的主子是非常痛恨的。
所以明粉不要意淫棒子民族会喜欢汉族,棒子是最反汉的,其次反满,最后才是反日。
㈥ 所有称谓的韩语写法和发音
称谓、称呼(호칭):
나 / 저→我
할아버지→爷爷
할머니→奶奶
외할버지→外公
외할머니→外婆
할有年长的意味在,외:外,就跟台湾一样妈妈那边的就算外~
아버지 / 아빠→父亲 /爸爸
어머니 / 엄마→母亲 /妈妈
通常已成年的人都会叫前面的아버지、아머니,就像台湾成年人都常都只叫爸、妈,很少再叫爸爸、妈妈这个意思~
큰아버지 / 큰아빠 →伯父(已婚)
작은아버지 / 작은아빠 →叔父(已婚)
큰是"大的"的意思;작은是"小的"的意思,这是以父亲为基准年纪比较"大"的就是"큰"아버지,年记小的就是"작은"아버지
삼촌→叔叔
외삼촌→舅舅
사촌→堂兄弟姊妹、表兄弟姊妹
삼촌:3寸、사촌:4寸,就像台湾的一等亲二等亲,但韩国的算法是1、2、3...寸来表示几等亲的关系!
고모→姑姑、姑妈(通常是:父亲的姊妹)
이모→阿姨(通常是:母亲的姊妹)
就像上面提到的如果是大阿姨、小阿姨大家知道怎么加吗?没错就是큰이모、작은이모,不过큰이모比较不太好听有的时候甚至被翻成大婶!
이모有时不一定是亲戚关系也用,像台湾叫阿姨的也不一定都是亲戚
오빠→哥哥(女生称呼)
형→哥哥(男生称呼)
언니→姊姊(女生称呼)
누나→姊姊(男生称呼)
上面要注意男生女生有差别哦,不要叫错啦~否则会被人怀疑你的性向!
여동생→妹妹
남동생→弟弟
동생:是弟弟、妹妹的统称,여자是女子、남자是男子,所以取前面的第一个,变成弟弟跟妹妹!
*由于韩国人并不是亲生的兄弟姐妹也会叫哥、姐、弟弟、妹妹,所以当你要强调是"亲"的哥哥、姐姐、弟弟、妹妹时,只要在前面加上一个"친" (亲),就可以了!如:친형(亲哥哥)、친누나(亲姐姐)等~
아들→儿子
딸→女儿
손자→孙子
손녀→孙女
손一看就知道是"孙"就不多说了,而后面的자←남자、녀←여자变过来的,所以以后看到字尾有자、녀就要特别注意有的是用来区分男、女哦!
남편→老公(汉字:男便)
아내→老婆
약혼자→未婚夫
약혼녀→未婚妻
약혼是未婚,顺便告诉你결혼是结婚、이혼离婚、재혼再婚、기혼已婚
남자친구→男朋友
여자친구→女朋友
通常韩国人会省略成남친男友、여친女友,另外如果要说我们是情人关系、情人、爱人:애인
아저씨→伯父、先生、老板
아주머니/ 아줌마→伯母、太太、老板娘
上面这两个称呼应该是最常用到的,在韩国男生超过二十岁就可以称아저씨了,且这还不只上面那些称呼连司机、售票员、路人等都可以用到!
선배→前辈(不分男女),学长、学姐
후배→后辈(不分男女),学弟、学妹