㈠ 韩国人的名字是怎么翻译成中文的
韩国人,朝鲜人,包括中国的朝鲜族给小孩起名的时候一般都是老人起,比方说爷爷,而且这些老人小时侯学过汉字,但他们学的汉字不是象现在这样用拼音学的,而是用<千字文>学的,就是那个<天地玄黄,宇宙洪荒>的那种,应该中国也是用<千字文>的.起名的时候都是有相对应的汉字的
例句:
<千字文>:
하늘천(天) 따지(地),가믈현(玄) 누를황(黄)
对话当中:
A:제 이름은 이자성입니다.
오얏 이(李)자,몸자(自)자,이룰성(成)자입니다.
A:我的名字是李自成.
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中国问起李字是哪个李?这样问的话,说是木子李一样.)
㈡ 韩文名字是怎么翻译成中文的
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
㈢ 请问图片上的韩国字翻译成中文是是什么
应该是人名,李孝妍(仅供参考,一个韩国名字可以对应好几个中国字)
㈣ 韩国文字翻译成中文
바람. 비. 천둥. 번개 这个事韩国人经常用到的
特别是雨 韩国人都说 비
풍.우.뢰.전 这是根据中文的译音 也是正确的啊
㈤ 有没有办法把韩国文字直接翻译成中文,
绝无可能,游戏中即时翻译这玩意好像目前来说是个幻想
㈥ 中文,翻译成韩国字。。
中文:金东哲
韩文:김동철
罗马音:Kim Dong Cheol
键盘输入:rla ehd cjf
中文:金哲东
韩文:김철동
罗马音:Kim Cheol Dong
键盘输入:rla cjf ehd
㈦ 韩国字翻译
对不起,我爱你
一般是作为非口语适用。
미안하다(mi an ha da)对不起,很抱歉
사랑한다(sa rang han da)爱,动词。
韩国人句式中省略主语和谓语,所以是说出(写出)这话的人是主语,他的对象是谓语。
即我爱你的意思。
*韩国电视剧《对不起,我爱你》就是这样翻译的。
㈧ 请问韩国人的名字是怎么翻成中文的
韩国人起名字的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有的翻译为林秀贞,有的翻译为林秀晶,还有李贞贤,有的翻译为李在显,等,一般性姓是不会翻译错的,名字不一定,特别是林秀贞和林秀晶都为女性名,很难说哪种对,这就要问她父母了....
㈨ 韩国文字怎么转换简体中文
那就推荐一个在线翻译给你,选择韩文到中文就可以了,在框框里面输入你要翻译的文字。
这个翻译器有些部分翻译出来
乱译
因为韩国语有些名词
来自英文所以还是有些部分你还是
一段一段
编译后自己组成文
。