① 韩国人的英文发音标准吗
中国人说英语是最标准的(当然除了母语就是英语的国家),因为汉字中“R’的发音和英语的发音相似,也就是说中国人的舌根比较软
适合说英语
韩国人就不行了
俄罗斯人说英语大舌头
日本人说英语直嗓子。
② 韩国人 用英文怎么说啊 ~
Korean
adj.韩国的,韩国人的,韩国语的
n.韩国人参考资料牛津英汉辞典
③ 你好我是韩国人我想问一下,英文的中文发音
读音嘛……中文会直接音译……要写成中国字的话……应该是这些 说到底也没明白你要这个干吗 而且还要表明是韩国人 XD
泰拉 = Terra
阿伦 = Arun
祖拉斯= Zuras
黛瓦 = Deva
阿曼 = Aman
奥菲斯 = Orpeus
塞蕾丝蒂亚 = Celestial
莎拉 = Shara (很不准确的一个译音,不过也只能如此)
波波利 = Popori
乐琳 或者 莱琳 = Lelyn
④ 我是韩国人用英语怎么说
I am Korean.
⑤ 韩国人的英文名字
这其实不是英文名字,而只是韩国式拼音拼写出的韩国人名。韩国也有一套自己的拼音体系,就像我们的汉语拼音。但韩国的拼音体系所表现的是韩国语的读音,确切地说是韩国式朝鲜语音。而且拼音规则于我国汉语拼音也不同。
首先了解“汉字名”在传统韩国文中的写法,就可得出相应的韩国式拼音名了。
“黎晓洛”在现代韩国文中写作“려 효락”,韩国语读音为“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而并不出声。)
由此,韩国文拼音中,每个韩国字母都对应编写出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
结合韩国拼音规则写作:Ryeo Hyo Rak
而在韩国文中L音和R音基本不分。通常韩国以R表现。
但以上只是汉字姓名出现在传统韩国语音中的读音和写法。由于韩国文也属于拼音文,所以文字的写法是与读音有关。而韩国对于中国人的姓名往往不会以朝鲜语音来拼写,而是以汉语读音来拼写。由于中国人名对于韩国来说属于外来名字,韩国往往以其原本国读音来拼读。比如:韩国将本国的“李”姓写作“이”读作“Yi”,而将来自中国的“李”姓写作“리”读作“Li”。
所以“黎晓洛”这个名字如果以中国名身份写为韩国文会与上面不同,具体拼音自然也不一样,具体怎样写就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
补充恢复,我可以确定回答的韩文拼音没有错。确实是“Ryeo Hyo Rak”。另外在韩国语中确实是R和L不分。但至于说“韩国式拼音”中字母“R”和“L”是否可以随意混用是不敢保证的。到目前为止我只见过少数个别汉字出现过字母拼写偏差和混用的现象。比如“李”,情况特殊,韩国现代文字改革后的读音与其传统读音有差别,而“林”在韩国有时拼写为“Lim”而有时拼写为“Rim”。但目前似乎韩国对于所有“ㄹ”音的表述更多时用“R”。另外北朝鲜拼音中也是这样,曾经将“李”拼写为“Li”,但如今更多时是拼写为“Ri”。由此看来,在朝鲜半岛拼音中“R”要多于“L”。(朝鲜和韩国的拼音结构有不同)
⑥ 韩国人用英语怎么说
韩国人的英文单词是Korean。英式读法是[kə'riən];美式读法是[kə'riən]。作名词意思是韩国人;韩语;朝鲜人;朝鲜语。作形容词意思是韩国人的;韩语的;朝鲜人的;朝鲜语的。
相关例句:
用作名词 (n.)
1、My mother is full of feeling, just like a Korean.
我妈妈的感情非常丰富,就像一个韩国人。
2、He has translated her latest book into Korean.
他把她新出的书译成了韩语。
(6)韩国人的英文怎么读扩展阅读:
相关单词解析:
一、Korea
1、读音:
英[kə'riə]
美[kə'riə]
2、音译:
n.韩国
3、例句:
用作名词 (n.)
1)This time we are going to Korea on vacation.
这次我们将去韩国度假。
2)They left Korea for San Francisco by sea.
他们由韩国经海路前往旧金山。
二、korean
例句:
用作形容词 (adj.)
1、Korean chopsticks are generally made of metal.
韩国筷子通常都是用金属做的。
2、It took Mary three months to learn Korean pronunciation rules.
玛丽花了三个月时间来学习韩语发音规则。
⑦ 谁知道韩国人用的英文音标怎么念
写下来看看 我帮你翻译
⑧ 日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
韩语和日语一样,源于汉字。
汉字在唐朝传入韩国,后来,韩国的世宗大王发明了韩字,就是大家现在看到的韩国文字,这是一种拼音文字,表示了汉字在韩国的读音,每个汉字在韩国都有相对的读音。比如:时间的时,在韩语中对应的读音是시(xi),所谓的英文名,即是韩语的发音。
另外,韩国人的名字其实都是用汉字起的(至少是绝大部分,现在的年轻人有的用没有对应汉字的韩语读音起名字,但是少数现象)。比如金喜善,他在韩国的名字就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用拼音表示是kinhisen,同时也是英文发音。
而日语,它的文字也是拼音文字,所以每一个拼音字都有相应的发音,相应的罗马拼音,英文名只不过是它的发音写出来而已。
就像中文,网络知道很多人问中文名的英文怎么读,其实写成拼音就可以了。
⑨ 韩国人英文名的拼写规则
韩国人的姓名拼写所遵循的是韩国式拼音。与我们中国大陆的汉语拼音一样,韩国也同样拥有自己的拼音体系,以保证本国姓名拼写成英文字母后同样具有法律依据。但韩国式拼音所体现的是文字的韩国语读音,这里是不能以我们的汉语普通话语音来理解了。另外韩国式拼音规则也有自己的特色,所以形成了韩国独特的拼音体系。
举例:“金”韩国文写作“김”,韩国语读作“Gim”。“김”是由韩文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"组成。
依照韩国拼音表述:
ㄱ=k
ㅣ=i
ㅁ=m
于是“金”的韩国式拼音表述为"Kim"。
不止是韩国,个汉字根源地区几乎都有自己的法定拼音系统,而且如上所说,都是以本地区的官方语音出发,加之各自的拼音规则差异,导致同一个汉字在各地的拼音系统中的表述大不一样。
“隋”这个汉字,目前已知的各地拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Sui
中国香港式英文拼音:Chui(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Sui
汉字韩国式英文拼音:Su 或 Soo(源自韩国文"수"的读音,以及韩国式拼音结构)
此外还存在其他拼写。总而言之不存在统一的翻译,不同户籍间是不能随便混用的,否则将会失去法律保障,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一得到国际默认的合法身份拼写。