1. 求韩国人名的英文翻译
권리민的翻译为:young。
韩语里的元音和辅音都有英文字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词。
比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。
韩语学习方法:
1、多背单词。
字母是单词的基础,那么单词就是语言的基础,因为我们说的每一句话都是又一个个单词组成的,所以掌握住足够的词汇量才是我们学好韩国语的前提。
2、多说。
任何的语言都是以说为应用目的,所以学习韩国语的时候还是要以说为练,要多说,通过说来纠正发音,加强对单词的记忆,通过说也可以让语法在大脑中潜移默化的形成。
3、断片迅速查找记忆法。
当然这个名字是我本人自创的,我来解释一下这个方法就是你在和某人对话韩国语的时候,说着说着突然有个单词不知道怎么说或者某个意思不知道该如何去表达,此时一定要记住这个不会的单词和句子,回头一定要去查,把它弄明白了,此时你记住的单词一定是你印象最深刻的。
2. 韩国人如何将他们的名字翻译成英文 박승용 谢谢
韩国有姓名英文标准标记法(이름영어표기법) 就像中国也有标准外来姓名标记法一样。
박승용有两种翻译,分别是Bak Seungyong和Park Seungyong。 使用两种英文姓名都可以。
希望对你有帮助。
3. 韩国人的名字用英语怎么翻译
韩语里的元音和辅音都有英文字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词,比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。
元音辅音比较多,建议你先学学发音,然后再研究名字的问题吧
4. 韩国人名用英语写出来,例如金正勋,英文:Kim JeongHoon 救命啊,跪谢!!!!
你说的这种是韩国式的自主拼音。是一种以韩国语音出发,结合韩国式拼音规则得出的拼音体系。也只被保护用于韩国籍姓名的拼写合法性。
李赞揆 이 찬규 LEE CHAN KYU
金兴起 김 흥기 KIM HEUNG KI
林逸权 림 일권 RIM IL KWEON
李夕宰 이 석재 LEE SEOK JAE
黄大润 황 대윤 HWANG DAE YOON
朴贵勇 박 귀용 PARK KWI YONG
房相明 방 상명 BANG SANG MYEONG
李载锡 이 재석 LEE JAE SEOK
朱元一 주 원일 JOO WEON IL
李德镐 이 덕호 LEE DEOK HO
金炳柱 김 병주 KIM BYEONG JOO
崔泳先 최 영선 CHOI YEONG SEON
林恩实 림 은실 RIM EUN SIL
沈靖泽 심 정택 SIM JEONG TAEK
金锡天 김 석천 KIM SEOK CHEON
赵遮焕 조 차환 JO CHA HWAN
朴光锡 박 광석 PARK KWANG SEOK
金英子 김 영자 KIM YEONG JA
金弘植 김 홍식 KIM HONG SIK
李善姬 이 선희 LEE SEON HEE
张富校 장 부교 JANG BOO KYO
李京爱 이 경애 LEE KYEONG AE
林圣腕 림 성완 RIM SEONG WAN
尹宗吉 윤 종길 YOON JONG KIL
全石道 전 석도 JEON SEOK DO
以上是以标准体字母对应拼写,但是韩国式拼音是存在异体的,夹在字母中间的EO可以表述为U。比如:比如KYEONG可以写作KYUNG。J开头音也有以CH表述的,比如JANG也可表述为CHANG。OO可以直接表述为U,比如:JOO也可表述为JU。另外“林”也可表述为LIM...
5. 请问以下韩国人名怎么翻成英文
许诺!没有人回答你就把分给我吧!
6. 韩国人的英文名字
这其实不是英文名字,而只是韩国式拼音拼写出的韩国人名。韩国也有一套自己的拼音体系,就像我们的汉语拼音。但韩国的拼音体系所表现的是韩国语的读音,确切地说是韩国式朝鲜语音。而且拼音规则于我国汉语拼音也不同。
首先了解“汉字名”在传统韩国文中的写法,就可得出相应的韩国式拼音名了。
“黎晓洛”在现代韩国文中写作“려 효락”,韩国语读音为“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而并不出声。)
由此,韩国文拼音中,每个韩国字母都对应编写出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k
结合韩国拼音规则写作:Ryeo Hyo Rak
而在韩国文中L音和R音基本不分。通常韩国以R表现。
但以上只是汉字姓名出现在传统韩国语音中的读音和写法。由于韩国文也属于拼音文,所以文字的写法是与读音有关。而韩国对于中国人的姓名往往不会以朝鲜语音来拼写,而是以汉语读音来拼写。由于中国人名对于韩国来说属于外来名字,韩国往往以其原本国读音来拼读。比如:韩国将本国的“李”姓写作“이”读作“Yi”,而将来自中国的“李”姓写作“리”读作“Li”。
所以“黎晓洛”这个名字如果以中国名身份写为韩国文会与上面不同,具体拼音自然也不一样,具体怎样写就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
补充恢复,我可以确定回答的韩文拼音没有错。确实是“Ryeo Hyo Rak”。另外在韩国语中确实是R和L不分。但至于说“韩国式拼音”中字母“R”和“L”是否可以随意混用是不敢保证的。到目前为止我只见过少数个别汉字出现过字母拼写偏差和混用的现象。比如“李”,情况特殊,韩国现代文字改革后的读音与其传统读音有差别,而“林”在韩国有时拼写为“Lim”而有时拼写为“Rim”。但目前似乎韩国对于所有“ㄹ”音的表述更多时用“R”。另外北朝鲜拼音中也是这样,曾经将“李”拼写为“Li”,但如今更多时是拼写为“Ri”。由此看来,在朝鲜半岛拼音中“R”要多于“L”。(朝鲜和韩国的拼音结构有不同)
7. 韩语名字怎么翻译成英文
韩语名字翻译成英文一般用音标(罗马音)即可。但有些拼写按照英美人的习惯,如(어)eo用u代替。삼성的音标是Samseong,但翻成英文时写成Samsung。另外有些姓氏因为历史的原因写法与音标有些不同,如李(이),翻成英文时用Lee。金(김)翻成英文时用Kim,而不用Gim。等等。。。
8. 用英语拼写韩国人名
郑元骏 - 정원준(罗马音: Jung Wonjun)
很高兴能帮你解答问题。
如有问题请追问或hi我,满意请及时采纳我的答案!最好再点一下“赞同”哦!谢谢
9. 韩国人名怎么用英文起
罗允聪——나윤총 Na yoon cong
唐皓——당호 Dang Ho
韩文对应的英文就是按罗马发音拼出来的,拼法不一定只用一种。
比如 정字 有两种拼法: Jung 或 Jeong 这要看个人的习惯喜好。
上面两个名字应该是这样拼的。
你写的那个罗允聪的写法是不符合韩语名英文的拼法的。