A. 请问salao是什么意思是美式英语中的当地用语,还是其它的什么语我在《老人与海》里遇到的,求解。
salao是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的。译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿。窃以为,这不啻处理译文的一个妙招。salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”。当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代着名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份。
B. 老人与海里的salao 是什么意思呀
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的。译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿。窃以为,这不啻处理译文的一个妙招。salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”。当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代着名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份。
C. salao 是什么意思谢谢
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的。
D. salao是什么意思,什么语种
没这个单词
E. “salao”这是外国文学<<老人与海>>中的一个单词我想知道中文意思
萨拉乌
F. 《老人与海》中"salao"是什么意思
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的。译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿。窃以为,这不啻处理译文的一个妙招。salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”。当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代着名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份。
我也很喜欢 Hemingway The Old Man and The Sea.
还有 A Farewell To Arms . The Sun Also Rises 这些作品。