Ⅰ 月之故乡,莫斯科郊外的晚上,大海啊故乡,都是什么类型的。。这类型的歌推荐!!
白桦林
Ⅱ 请问大家,《莫斯科郊外的晚上》属于民歌么
属于民歌吧!俄罗斯歌曲,抗战时期从俄罗斯传过来的,可能以为是红歌。
Ⅲ 莫斯科郊外的晚上是一首什么民歌
俄罗斯民歌
莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜,是最有国际影响力的苏联歌曲之一。歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基(Михаил Матусовский),作曲为瓦西里·索洛维约夫·谢多伊(Василий Соловьёв-Седой),本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады)而作。1956年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。特别在中国大陆,至今已至成为中国家喻户晓的歌曲。中文歌词的译者为薛范。
《莫斯科郊外的晚上》问世于1956年,这样一首短小而并不复杂的歌曲,近半个世纪来在世界各地越传越广,这在世界音乐文化史上也是罕见的。马都索夫斯基的诗出色地描绘了俄罗斯大自然的内在的纯朴的美;歌曲中年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明前依依惜别之情都和这大自然的美和谐地交融在一起。而索洛维约夫·谢多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和发展了诗歌形象,仿佛就是从俄罗斯大自然本身诞生出来的。用作曲家本人的话来说,歌曲是“顺着字母从笔尖底下流出来的”。
而当初1956年,这首歌拿去录音时,电影厂的音乐部负责人审听之后并不满意,毫不客气地对索洛维约夫·谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到您这样一位着名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。不过影片上映后,歌曲受到了年轻人的欢迎。第二年,在第6届世界青年联欢节上一举夺得了金奖。来自世界各地的青年是唱着“但愿从今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”登上列车,告别莫斯科的。自此,这首令人心醉的歌曲飞出了苏联国界,开始它的全球旅行。
Ⅳ 莫斯科郊外的晚上是什么类型
乡村爱情音乐啊~
Ⅳ 中国翻唱的俄罗斯歌曲都有些什么像《喀秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》这类的
挺多的,你知道薛范吗?他翻译了大量外国歌曲,其中很多俄文歌曲。
01 茫茫草原(女中音) 02 在贝尔加湖的草原上(男中音) 03 苏丽柯(小合唱) 04 红莓花儿开(女声二重唱) 05 小路(合唱) 06 从前你这样(合唱) 07 漆黑的夜(男中音) 08 战壕(男高音) 09 “瓦兰人”号巡洋舰(合唱) 10 候鸟(男中音) 11 山楂树(合唱) 12 列宁山(男高音) 13 献身者进行曲(合唱) 14 莫斯科郊外的晚上(男中音) 15 莫斯科郊外的晚上 (女中音) 16 喀秋莎(女高音) 17 喀秋莎(女中音) 18 田野(合唱) 19 故乡(男高音) 20 莫斯科—北京(男高音) 21 伏尔加船夫曲(男低音) 22 三套车(男低音) 23 祖国进行曲
Ⅵ 《莫斯科郊外的晚上》是红歌吗革命歌曲
关于这首名曲,有过许多不平凡而有趣的经历。1956年,当时苏联正举行全国运动会,由莫斯科电影制片厂摄制了一部大型文献纪录片《在运动大会的日子里》。电影厂邀请着名作曲家索洛维约夫·谢多伊为影片配乐。作曲家与诗人马都索夫斯基合作为影片写了4首插曲,《莫斯科郊外的晚上》便是其中的一首。歌曲结合了俄罗斯民歌和俄罗斯城市浪漫曲的某些特点,但富有变化。虽然是短短的一首小歌,却处处显示出这位大师的匠心来:他灵活地运用了调式的变化——第一乐句是自然小调式,第二乐句是自然大调式,第三乐句旋律小调式的影子一闪,第四乐句又回到了自然小调式。作曲家还突破了乐句的方整性——第一乐句是四个小节,第二乐句比第一乐句少一个小节,第三乐句割成了两个分句,一处使用了切分音,对意义上的重音的强调恰到好处,第四乐句的节奏与第一、二乐句相近,但不从强拍起,而变为从弱拍起。四个乐句在章法上竟没有一处是和另一处完全相同的,歌曲旋律的转折令人意想不到却又自然得体,气息宽广,结构精巧,于素雅中显露出生动的意趣,真是令人惊叹不已。难怪苏联音乐界盛赞索洛维约夫一谢多伊的歌曲作品“体裁灵活新颖,手法别致,风格多样化,很少有雷同的感觉。”越有内涵,越有深度的作品,它的艺术魅力往往不是一下子被认识的。据马都索夫斯基回忆说:当初这首歌拿去录音时,电影厂的音乐部负责人审听之后并不满意,毫不客气地对索洛维约夫·谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到您这样一位着名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。不过影片上映后,歌曲还是受到年轻人的欢迎。第二年,在莫斯科举行第六届世界青年联欢节,直到开幕前的两个月,联欢节筹委会才决定选送这首并非为联欢节而作的、当时在苏联却已脍炙人口的抒情歌曲去参加联欢节歌曲大赛,果然,它一举夺得了金奖。来自世界各地的青年是唱着“但愿从今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”登上列车,告别莫斯科的。自此,这首令人心醉的歌曲飞出了苏联国界,开始它的全球旅行。1959年,苏联设立以“列宁”命名的最高荣誉奖,索洛维约夫·谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》等五首歌曲荣获首届列宁文艺奖。直到苏联解体为止,以歌曲作品而获此殊荣的,除了索洛维约夫·谢多伊,还没有第二个人。1958年,在莫斯科举第一届国际柴可夫斯基钢琴比赛,一等奖获得者是美国青年钢琴家范·克莱本。他在告别音乐会上激动地弹奏起这一乐曲,全场爆发出暴风雨般的掌声,听众们都站起来齐声高唱。克莱本回国后举行音乐会时,还把这首歌作为常演曲目。1962年,肯尼·鲍尔用英语录唱的《莫斯科郊外的晚上》(由曼·库尔蒂斯填词,取名《莫斯科之夜》)成了美国当年的畅销唱片,要知道在“冷战”期间,美国几乎是从不介绍苏联歌曲的。法国作曲家兼歌手弗朗西斯·雷马克用这首歌的曲调另填法语歌词,取名《春天的铃兰》,在法国唱红一时。苏联的“若克”歌舞团在巴西访问演出,演唱巴西的《桑巴》,全场观众高歌《莫斯科郊外的晚上》作为回报。骑着阿拉伯快马的撒哈拉骑手用最稀有的豪萨语唱着这首歌来到尼日尔爾利亚。这类有趣的故事不胜枚举——芬兰、几内亚,日本、加拿大、澳大利亚……到处都可以听到有人在唱这首歌曲。索洛维约夫·谢多伊曾经说过这样的话:“我始终认为:歌曲复杂或简单,是并不重要的。终究不是因为这点才受人喜爱。只有当人们在歌曲里寻找自己生活的旅伴、自己思想和情绪的旅伴,这样的歌才会受人欢迎。”这首抒情歌曲近半个世纪来所以具有魅力,不仅仅在于它的艺术上的成功。当时的苏联评论界认为:“杜纳耶夫斯基的《祖国进行曲》中的爱国主义主题在索洛维约夫·谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》中借另一种形式、以新的面貌出现。”歌曲的内涵在传唱过程中被大大延伸了:它已不是单纯的爱情歌曲,也不仅仅是歌曲莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄罗斯人民对祖国、对亲友、对一切美好事物的爱。
Ⅶ 莫斯科郊外的晚上歌曲属于民族还是美声
原版就对是民族的,只因为这首歌 较为经典,广为传唱。有很多人用不同形式的演唱风格诠释的它。国内就有人用美声演唱的
Ⅷ 俄罗斯民歌
《莫斯科郊外的晚上》,这个当然不能算民歌啊!
要知道为什么不算,先得弄清楚民歌的概念:
民歌是民间流行的、富于民族色彩的歌曲,称为民谣或民歌。民谣的历史悠远,故其作者多不知名。民谣的内容丰富,有宗教的、爱情的、战争的、工作的,也有饮酒、舞蹈作乐、祭典等等。民谣既是表现一个民族的感情与习尚,因此各有其独特的音阶与情调风格。如法国民谣的蓬勃、意大利民谣的热情、英国民谣的淳朴、日本民谣的悲愤、西班牙民谣的狂放不羁、中国民谣的缠绵悱恻,都表现了强烈的民族气质与色彩。
《莫斯科郊外的晚上》的作词者是米哈伊尔·马都索夫斯基(Михаил Матусовский),作曲者是瓦西里·索洛维约夫-谢多伊(Василий Соловьёв-Седой),这是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады)而作。1956年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。特别在中国大陆,至今已至成为中国家喻户晓的歌曲。由此可见,词曲作者有名有姓,这是他们在50年代创作的流行歌曲,而不是民歌。
Ⅸ 法语歌曲《铃兰时节》和苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》
《莫斯科郊外的晚上》原创,曲作者是索洛维约夫-谢多伊。
有关《铃兰时节》,以下转自网络:
法国歌星Francis Lemarque 1959年由外国民歌《铃兰时节》翻译成法语演唱。 后来由Dorothée 翻唱。收集在《歌曲园》专辑。
这位法国歌手运用我国所熟悉的《莫斯科郊外的晚上》的旋律,
演唱得歌曲,我想也是许多法语爱好者所喜爱的。歌曲可以在网络上搜索到。
Le Temps Muguet
Dorothée 道浩碟
Il est revenu le temps muguet
铃兰花香今又闻,
Comme un vieil ami retrouvé
犹如老友再相逢,
Il est revenu flâner le long des quais
塞纳河畔见君来,
Jusqu‘au banc où je t’attendais
长凳有我为你等。
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
灿烂笑容为我生,
Aujourd'hui plus beau que jamais
唯有此时更甜润。
Le temps muguet ne re jamais
铃兰花开恨季短,
Plus longtemps que le mois de mai
五月花落无春风。
Quand tous ses bouquets déjà se sont fanés
铃兰花败香依蕴,
Pour nous deux rien n‘aura changé
Aussi belle qu‘avant
你我唯有情永恒,
Notre chanson d‘amour
口中爱曲时时唱,
Chantera comme au premier jour
心上恋歌清又醇。
Il s'en est allé le temps muguet
铃兰时节归途人,
Comme un vieil ami fatigué
怏怏不乐心沉闷,
Pour toute une année pour
se faire oublier
年年岁岁盼相逢,
En partant il nous a laissé
相忘何易花又生。
最难你我离别情,
Un peu de son printemps
送上春风万木生,
Un peu de ses vingt ans
留下二十青春梦,
Pour s'aimer pour s'aimer longtemps.
年年思念爱永恒。