1. 《安娜·卡列尼娜》“周扬” “草婴” 谁翻译的最好
草婴,周杨,还有力冈都译得很好,看个人的爱好了。但总的说来,喜欢草婴译本的人要多一些,或许是草婴的译本更合我们大多数的口味。草婴的成就是相当高的,他1941年开始翻译俄苏文学,1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事,1987年获高尔基文学奖,2006年获高尔基文学奖章,被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员,2010年获翻译文化终身成就奖,2011年获上海文艺家终身成就奖。
2. 学长你好,我在国内念俄语本科,想去莫大读语言方面的研究生,请问翻译系和文学系什么区别啊哪个更好
嗯,是这样的,我也是国内俄语本科,也是在莫大读的研究生,不过翻译系主要是学外语的(俄罗斯的外语),文学系是学俄语的。
如果,你在国内有俄语的本科,在莫大如果学新闻系和文学系,是不需要读预科的,可以直接入系,不过估计你前期会比较难吧(其实读了预科刚入系的时候也啥也听不懂)
至于哪个更好,这个怎么说啊,不过感觉翻译系的学不到什么东西,而且学费又贵(仅次于经济系),文学,这个……反正这个系的中国学生俄语比其它系的好,其它的不敢说了……
总之,你莫大毕业回国找工作的话,俄语实力才是硬道理!其它的专业你基本上也用不上,尤其还是研究生的专业……建议你主要把俄语学好,多交一些俄罗斯朋友,工作以后他们会给你不少帮助,因为他们基本上读研的时候都是全职工作的。我们同学当年有当律师的,现在关于俄罗斯的一些法律问题我还请教他呢。
关于文学系的具体方向,建议你可以去莫大的网站上查一下,你本科毕业这些你应该能看懂的
3. 我想知道外国名着里具体哪个翻译版本更好
双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所着的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
可译做如下两种:
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)
时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。)
中文版本见于很多出版社,本人认为人民文学出版社及译林出版社的版本较好。
小说《飘》是美国着名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说,又名<<乱世佳人>>
这部小说以中国戏剧出版社的版本较好,本人仔细研读过这部小说,非常好看。
《基督山伯爵》》(又称《基督山复仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。主要讲述的十九世纪一位名叫爱德蒙.堂泰斯的大副受到陷害后的悲惨遭遇以及日后以基督山伯爵身份成功复仇的故事。故事情节曲折生动,处处出人意外。急剧发展的故事情节,清晰明朗的完整结构,生动有力的语言,灵活机智的对话使其成为大仲马小说中的经典之作。具有浓郁的传奇色彩和很强的艺术魅力。
石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。
《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨着,推荐观看译林出版社的版本。
《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。
4. 普希金诗选哪个版本翻译的好看了穆旦版本的,不太好。。。没有理想中的效果,有没有谁推荐一个好的版本。
翻译版本多如牛毛,推荐刘文飞译本:
书名:<名家名译俄汉对照精装珍藏版《普希金诗选》
出版社:中国宇航出版社
ISBN:9787515907635
这个版本是俄罗斯联邦政府“阅读俄罗斯”翻译大奖亚洲唯一获奖作品。
普希金的诗以抒情为主,文字简洁、充满韵律美感,这就要求翻译家对俄罗斯文化、俄语语境以及普希金的诗歌特点有极高的文化及文学造诣,才能译来口感十足,赏心悦目。
刘文飞:中国社科院外文所研究员、长城学者、博士生导师,首都师范大学特聘教授,中国俄罗斯文学研究会会长,中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,美国耶鲁大学富布赖特学者,俄罗斯利哈乔夫奖获得者。主要着作有《二十世纪俄语诗史》《诗歌漂流瓶》《墙里墙外》《阅读普希金》《伊阿诺斯,或双头鹰》《别样的风景》等十余部,主要译着有《俄罗斯文化史》《俄罗斯侨民文学史》《抒情诗的呼吸》《曼德施塔姆夫人回忆录》等30余部,发表论文百余篇。他研究俄罗斯文学数十年,他将普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄罗斯文学巨匠的作品翻译成中文,对俄罗斯文学在中国的传播作出巨大贡献。2012年刘文飞获得俄罗斯利哈乔夫院士奖,成为首位获此殊荣的中国人。
5. 《战争与和平》哪个译本最佳
草婴译的版本好,在于托尔斯泰的《战争与和平》里面,人物有550多个,这部作品他要看三四遍,头脑里才能出现这些人物形象。文学翻译家就要把原作者所创造的形象,通过翻译介绍给读者,介绍得好,就是翻译的好。
草婴,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
6. 在俄罗斯读研翻译专业哪个学校好
师范大学还可以,可以了解下文学系。其实如果真要做好翻译的话,我认为最好能多实践,在工作中学到的比在课本上的多。而且也实用。
7. 俄国名着《死农奴》,哪个译本好
《死农奴》又译《死魂灵》。翻译成《死农奴》的只有2004版。
1935年,《死魂灵》,鲁迅译,文化生活出版社、人民文学出版社(1958)
1938年,《鲁迅全集·第二十卷·死魂灵》,鲁迅译,鲁迅全集出版社
1983年,《死魂灵》,满涛、许庆道译,人民文学出版社
1991年,《死魂灵》,郑海凌译,浙江文艺出版社
1991年,《死魂灵》,陈殿兴、刘广琦译,湖南文艺出版社
1997年,《死魂灵》,樊锦鑫译,海南国际新闻出版中心
1999年,《死魂灵》,田大畏译,安徽文艺出版社
2000年,《死魂灵》,王士燮译,译林出版社
2000年,《死魂灵》,慧欣译,哈尔滨出版社
2004年,《死农奴》,娄自良译,上海译文出版社
2008年,《死魂灵》,田国彬译,北京燕山出版社
8. 猎人笔记力冈译的好吗猎人笔记张耳翻译好吗
好,语言功底深厚,描写细腻,文笔流畅。单这部而言,比丰子恺的译本好。
9. 《静静的顿河》谁译得好
力冈先生的译本好。
力冈先生是俄罗斯文学的大家,对于屠格涅夫,托尔斯泰,果戈理,肖洛霍夫等都有相当深刻的研究,尤其是对于肖洛霍夫的《静静的顿河》的翻译可谓是精彩至极,先生严谨的治学风范在他的4卷本的翻译着作中尽显无疑,忠于原作,但与不是直译,流畅的语言,文学化的韵味,是体现翻译标准“信,达,雅”的最好体现!
先生把肖氏作品中的哥萨克精神极为传神的表现出来了。其实我并不是说金人先生的翻译不好,只是在2者之间,我更倾向于力冈先生的译本。
《静静的顿河》是肖洛霍夫的代表作。1930年,鲁迅将这部作品的德文本交贺非翻译,1931年上海神州国光社出版了《静静的顿河》(第一部)。鲁迅为该译本写了“后记”,称这部作品“风物既殊,人情复异,写法又明朗简洁,绝无旧文人描头画脚、婉转抑扬的恶习,魏斯柯普夫说的‘充满着原动力的新文学’的大概,已灼然可以窥见。”这是中国最早评述这部作品的文字。
此后,《静静的顿河》又有多种中译本出现。其中影响较大的全译本是金人的译本(1941)和力冈的译本(1986)。20世纪40年代,戈宝权有多篇文章介绍《静静的顿河》,称其是“关于国内战争的碑石似的作品”,赞扬作者“特别善于运用丰富的哥萨克人的语气,来充实全书的色彩和内容”。
内容梗概:
葛利高里麦烈霍夫出生在一个殷实的哥萨克中农家庭。他爱上了邻居司捷潘的妻子婀克西妮亚。勃然大怒的父亲无法阻止两人的来往,只得亲自到村里首富米伦柯尔叔诺夫家为葛利高里求亲。不久,葛利高里就与米伦的女儿娜塔莉娅结婚了。婚后,葛利高里依然频繁地与婀克西妮亚幽会,最后竟带着她私奔了。他来到地主李斯特尼次基家当雇工。
第一次世界大战爆发,葛利高里应征入伍。在战场上,他获得了十字勋章。当他受伤回乡休养时却发现婀克西妮亚已委身于地主叶甫盖尼。身心俱伤的葛利高里把叶甫盖尼毒打一顿之后,回到家中与妻子娜塔莉娅重归于好。
国内战争开始了,葛利高里在顿河地区革命军事委员会主席波得捷尔珂夫的影响下参加了红军,并担任了连长,屡建战功。波得捷尔珂夫等人枪杀白军俘虏的行为冷却了他那颗向往布尔什维克的心。不久,顿河流域爆发了第二次叛乱,葛利高里投身到反对革命的浊流中,在白军营垒中逐渐由叛军连长晋升为师长。但是白军军官的残忍无情、白军哥萨克的烧杀虏虐又常使葛利高里感到迷惑,时时受到良心的拷问。于是,他怀着“把过去的罪恶都赎过来”的心情又一次参加了红军。由于他曾经是白军的高级指挥官,因此无论他怎么努力都无法得到红军的信任。
战争彻底毁灭了葛利高里一家平静美满的家庭生活。父亲和哥哥被战争夺去了生命,嫂嫂妲丽娅因为放纵染病自杀身亡,妻子娜塔莉娅无法忍受丈夫对他的无情,在堕胎中失血过多而亡,母亲伊莉尼奇娜思子成疾而亡。唯一活下来的妹妹杜尼娅希珈嫁给了村革命委员会主席珂晒沃依。珂晒沃依强令葛利高里到肃反委员会登记自首。为了逃避惩罚,葛利高里加入了佛明的匪帮。佛明匪彻底垮台之后,婀克西妮亚在与葛利高里的潜逃途中中弹身亡。
顿河开始解冻了,葛利高里带着满身的疲惫与苦楚,孤伶伶地回到了鞑靼村。在家门口的台阶上他看到了他这一生仅剩的东西──儿子米特卡。抱着儿子,葛利高里感到在寒冷的阳光下闪闪发光的世界还是亲切的。