㈠ 我去俄罗斯俄语如何翻译
上面的两位同志,去俄罗斯最好不要用以度啦,以度表示走过去,这么远走不过去了唉。
可以用Я поеду в Россию.牙 把夜读 赴 若ci由。注:夜,若,重读。
㈡ 求翻译:我跳的不高,篮球打的也不好
我跳的不高,篮球打的也不好
I can't jump too high, nor is my basketball skill excellent.
中文里说,跳得不高,英文要翻译成:can't jump too high。要把否定词放在谓语那里。
后半句的否定,是体现在 nor。
这里就需要倒置,就是把系动词提到主语前面。
㈢ “俄罗斯”这三字是怎样译过来的
现在俄罗斯的全称是俄罗斯联邦,它是1991年12月以后由原来的苏维埃社会主义国家联盟中“俄罗斯苏维埃社会主义联邦共和国”更名而来。据说在 6世纪,居住在第聂伯河两岸的斯拉夫部落,在罗斯部落领导下联合了起来。这个部落因第聂伯河的支流罗斯河而得名。加入这个联盟的所有斯拉夫人逐渐地都被称为罗斯人。莫斯科大公伊万三世建立了一个中央集权的国家。伊万之子瓦西里三世继续扩张,完成了俄罗斯统一大业。彼得大帝时首次定国号为“俄罗斯帝国”。1917年十月社会主义革命后加入了苏联。1991年12月改名为俄罗斯联邦,简称俄罗斯。
在中国元明朝时称俄罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。
俄语里叫中国“基塔伊”(Китай),是沿袭着对“契丹”人的称呼
㈣ 俄罗斯语翻译成中文,要准确的,谢谢
我忧愁啊,我的朋友们,我忧愁啊,我悲伤,不是因为我要出嫁了,离开我父亲的家.我的家已遭到很大的不幸,悲惨的命运害了我们!刚才敌人闯进来,捉去了我的父亲.刚才冲进一群野兽啊,一群凶恶的敌人,他们把我父亲捉去了,我们不能再相见.我的心有说不出的痛苦,我知道父亲一去回不来.啊,父亲不能回来,再也不能回来!
ой,
мне
печально,
мои
друзья!
мне
грустно
и
печально,
не
потому,
что
я
выйду
замуж,
покину
дом
моего
отца.
случилась
большая
беда
с
моей
семьей,
несчастная
судьба
причинила
нам
много
зла!
только
что
враги
врывались
дом,
схватили
и
унесли
моего
отца.
только
что
врывалась
толпа
зверей,
свиркпые
враги
забрали
моего
отца.
мы
больше
не
встретимся,
у
меня
не
передаваемые
боли
в
сердце.
я
знаю,
что
отец
больше
не
вернет.
ой,
отец
не
мог
вернуть,
больше
не
вернет!
㈤ 俄罗斯语言语音翻译,求大神帮忙翻译下
边疆的亲吗,感觉俄罗斯人说话特快而且有种叽里咕噜的感觉
㈥ 帮忙翻译俄罗斯语!
俚语吖 和свинья, баклан, дятел 一样骂人话,傻瓜,混蛋等等意思:
大概翻译为 听我说吧 你这个无耻的。。。
例句:
этот ушлепок еще и книги продолжает писать
ни хрена этот ушлепок не получит
Сорри за грубость, но не он ушлепок
Не пи3ди ушлепок
Ушлепок, ты еще жив?
㈦ 俄罗斯语翻译
ребяяяята ну я очень не люблю когда ко мне стучится кто не попадя, я не знакомлюсь через интернет! и если вы меня знаете и я дала вам асю то вы знаете пороль! назовите мой любимый факультет в Хогвартсе!
伙计们,我不喜欢随便什么人都来敲门,我不会在网络上结识人的!如果你们知道我而且我也给过你们ICQ号码,那你们就知道密码!说出我在霍格华兹魔法与巫术学校最喜欢的系是哪个! (此人可能是哈里波特和傲罗迷 呵呵……)