‘壹’ 该如何翻译俄语谚语
“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。
能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。
一、完全吻合
完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:
Век живи, век учись. 活到老,学到老。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的`办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!
译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。
译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。
四、补偿法
补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。
增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。
то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。
注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。
例如:В Тулу со своим самоваром ехать.
参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。
这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品着名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。
‘贰’ 俄罗斯说的白夜黑来是什么意思
这是晚上9点之后的样子,也是被称为“白夜”的黄金时间,它会持续很长时间。大约晚上10点,天边产生...
‘叁’ 俄罗斯人的性格特点是什么
一是勇敢顽强,好胜斗勇。
俄罗斯人喜欢勇士,具有勇士的气质。读一读托尔斯泰的《战争与和平》,看一看反映二次世界大战的电影《莫斯科保卫战》、《斯大林格勒》和《攻克柏林》,再看一看平时俄罗斯人不畏严寒、对孩子不娇生惯养、崇尚英雄、喜欢当兵、运动员在赛场上顽强拼搏、“俄罗斯勇士”和“雨燕”特技飞行员在空中做系列高难度动作,以及普通人士在生活中见义勇为、拔刀相助的情景,您就会对俄罗斯人英勇坚强、不屈不挠的性格有所了解。
二是聪明智慧,富有创造力。
霍赫洛玛手工镀金器具、巴列赫和费多斯基诺微型油漆画、白底蓝花的格热尔瓷器、图拉的茶炊、沃洛戈达的丝线织物、若斯托夫托盘和纯毛大披肩等民间工艺品,反映了俄罗斯人的智慧。莫斯科和圣彼得堡的许多宏伟建筑,如红场的波克罗夫教堂和克里姆林宫,圣彼得堡的冬宫、夏宫和叶卡捷琳娜宫,都是集建筑、雕刻、绘画等艺术成就为一体的杰作。
三是激情热忱,充满艺术气质。
俄罗斯文学灿烂辉煌,才华出众的俄罗斯诗人和作家不胜枚举,其中有被誉为“俄罗斯民族诗歌的太阳”普希金、《当代英雄》作者莱蒙托夫、俄国批判现实主义文学奠基人果戈理、屠格涅夫、涅克拉索夫、陀思妥耶夫斯基、大托尔斯泰和小托尔斯泰、契诃夫、叶赛宁、马雅科夫斯基、叶夫图申科、阿赫马托娃等等。
四是宗教性很强,具有弥赛亚情结。
俄罗斯大多数居民信教,其中约7000万人信奉基督东正教。在俄语里,东正教就是“正确的宗教”的意思。无私心、友善、奉献、怜悯、仁慈、同情、忍耐、恭顺、禁欲主义等俄罗斯人性格特点都是在东正教影响下形成的。
五是相当勤劳,对感兴趣的事全力以赴。
俄罗斯俗语说:“懒人不受尊重。”“聪明的大脑不喜欢懒惰的双手。”俄罗斯自然风光和田园景象非常美丽,但这是它们主人付出了辛勤劳动的结果。为了开发俄罗斯北部地区,人们花费了多么巨大的劳动!
六是幽默风趣,喜欢开玩笑。
在幽默大师契诃夫笔下,小公务员、变色龙、套中人、跳来跳去的女人等一个个小人物被刻画得惟妙惟肖,令人忍俊不禁。而果戈理的喜剧《钦差大臣》和长篇小说《死魂灵》简直是讽刺和幽默的范本。
七是热情好客,喜欢热闹。
俄着名文化学者利哈乔夫指出:俄罗斯人喜欢朝圣者、过路人和商人,殷勤地招待他们。“不招待一个客人,就不能让他走”。“面包和盐”礼仪是俄罗斯欢迎贵宾的崇高方式。俄罗斯人在家待客非常殷勤。
(3)俄罗斯俗语说什么来什么扩展阅读:
“一方水土养一方人”。用这句中国谚语,去了解和认识另一个国度、另一个民族,也是恰如其分的。这是我在俄罗斯工作生活期间的切身感受。
俄罗斯人的性格,孕育于俄罗斯这方水土。形容俄国的自然,可以概括为一个“大”字。俄罗斯是全球领土最大的国家,它拥有郁郁葱葱的大森林,辽阔无垠的大平原和呼啸弥漫的大风雪……与此相互映衬的是俄罗斯人高大魁伟的身躯、粗犷顽强的气魄和豪爽豁达的脾气。
如果仅以上面的简单概括来勾勒俄罗斯人的性格,那只是一个“轮廓”。还应该深入地对“轮廓”进行刻画,才能表现俄罗斯人性格的“细部”。俄罗斯横跨欧亚两洲,它汇集着东西方许多民族相似、相近甚至大相径庭的文化习俗。
所以,俄罗新人喜欢引用19世纪俄国诗人尤特列夫的话自我剖析,“用理性不能理解俄罗斯,用一般标准无法去衡量它,因为在它那里存在的是特殊的东西。”诗人泛指的“特殊的东西”,大概有着历史、民族和宗教的内涵。这些因素经过千百年的碰撞、融合、交汇,形成了独具特色的俄罗斯人的性格。
‘肆’ 俄罗斯有句谚语大意是,读不读陀思妥耶夫斯基是可以从一个人的脸上看出来的
俄罗斯有一句谚语:读不读陀思妥耶夫斯基是可以从一个人的脸上看出来的。推而广之,对一个中国人来说,读不读《红楼梦》,读不读鲁迅,都是可以从脸上看出来的。这实际上传达出一个意思:文学经典的重要性是超乎我们想象的,我们很难想象中国没有鲁迅、英国没有狄更斯、法国没有雨果、俄罗斯没有陀思妥耶夫斯基会是怎样的情景。
‘伍’ 俄罗斯谚语
1,Кто
не
работает,
тот
не
ест
不劳动者不得食
2,Здоровье
за
деньги
не
купишь
财富难买健康
3,Лучше
один
раз
увидеть,чем
сто
раз
услышать
百闻不如一见
4,Тише
едешь,
дальше
будешь
宁静致远
5,Человек
без
дальше-как
еда
без
соли
这句谚语从未见过,网上也没搜索到。而且没有без
дальше这种说法。
‘陆’ 俄国常用的谚语俗语
Близок локоть,а не укусишь.
胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не виал.
上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.
上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то ог,а и сам не уь плох.
上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была ы спина,а то ует вина.
只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.
只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.
В своем оме стены помогают.
在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,а не в оие.
宁受挤,不受气。
Вашими ы устами а ме пить.
祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的'那样美就好了。
Век живи ,век учись и ураком помрешь.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот ог,а вот порог.
这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Впере атьки в пекло не лезть.
你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
Все люи,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)
Все по огом хоим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。
Всяк молоец--на свой оразец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)
Госпоь не выаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。
Дальше ехать некуа.
再往前已无路可走。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再了;最。不过的了。
Дальше некуа.
到了极点。
День а ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держи карман.
把口袋张开。
含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。
До сваьы заживет.
不要紧,很快就会好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子学习就像给死人治病。
За итого вух неитых ают.
宁要一个技工,不要两个杂工。
含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。
И концы в воу.
淹死在水中。
含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。
Из воы сухого вывеет.
(使某某)从水里出来身上不沾水。
含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。
Или груь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)
含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。
Коли назвался грузем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就请进筐吧。
含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。
Коса евичья краса.
辫子是少女的美。
Кто ни поп,тот атька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)
Люи кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)
Люи ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть заор попирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
‘柒’ 俄语有关待客的谚语
俄语谚语(待客类):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в дом,а бог в доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。
客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);
Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。
“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);
(7)俄罗斯俗语说什么来什么扩展阅读
俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。
‘捌’ 俄语谚语及解释
俄语谚语是俄语语言发展史上的一朵奇葩,是俄罗斯人民智慧的结晶,以下是我为你整理的俄语谚语及解释,欢迎大家阅读。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。
Дальше ехать некуда.
再往前已无路可走。
Дальше некуда.
到了极点。
День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держи карман.
把口袋张开。
含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。
窗体底端
До свадьбы заживет.
不要紧,很快就会好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子学习就像给死人治病。
За битого двух небитых дают.
宁要一个技工,不要两个杂工。
含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。
И концы в воду.
淹死在水中。
含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。
Из воды сухого выведет.
(使某某)从水里出来身上不沾水。
含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。
Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)
含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。
Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就请进筐吧。
含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。
Коса девичья краса.
辫子是少女的美。
Кто ни поп,тот батька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)
Люби кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上
Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.
上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.
宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。