A. 如何看待白俄罗斯要求中国修改官方译名为“白罗斯...
白俄罗斯希望能通过改变译名,在中文世界进一步树立白俄罗斯国家独一无二的形象。
白俄罗斯无论是经济、政治还是文化都和俄罗斯不是一个量级的。在国际舞台上,白俄罗斯和俄罗斯保持密切关系,很容易导致自己的独立形象被俄罗斯湮没。
白俄罗斯驻华使馆声明将中文译名改为“白罗斯”,至少从字面上来看,“白罗斯”和“俄罗斯”就变成了两个都源于罗斯的国家,避免了部分不了解两国情况的国人将白俄罗斯视为俄罗斯一部分的望文生义的联想。
白俄罗斯要求改为“白罗斯”说明名称作为观念的映像无所不在地扎根于历史的土壤中,而名称本身并非对事物完全客观的描述,它总是暗含着不同立场的诉求和寓意。
B. 俄罗斯的中文音译为什么是俄罗斯罗夏、罗西亚、罗刹不好吗
中国人对俄国的称呼是通过蒙古人学来的。因为蒙古人较早接触俄国人。在蒙古语中(本族语)很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。比如梵语的RADNA(宝贝)在蒙古语中叫ARADNA 或ERDENI。俄罗斯在俄语中是ROSIYA,蒙古语音译为 OROS,第一个音节为 O (读喔或俄)。汉语通过蒙古语间接音译时就译为:俄罗斯
http://dzh.mop.com/topic/readSub_7183123_0_0.html
现今汉语称Russ、Russia 为“俄罗斯”以至“俄”国,前头这个“e”就是因为北边阿尔泰语言(“突厥、蒙古、通古斯”)各族都没有把r 放在词首的习惯,要发r- 就得先加个元音,如柯尔克孜语说Orus ,蒙语说Oros,于是罗斯就说成俄罗斯了,这是汉语中从邻称的典型例子。
C. 苏联时期为何要将原来的文字改成俄文
这主要还是因为俄罗斯在苏联时期,无论在政治、文化、人口数量等各个方面都是苏联的主体。
在1917年以前,俄语是沙俄帝国唯一的官方语言。到了苏联时期,苏联的每个加盟成员国都有自己的官方语言,但俄语依然是整个苏联的官方语言。为了书写的统一和方便,加上考虑到其它各加盟成员国的语言深受俄语的影响,其文字先后都改为由斯拉夫字母(即俄语的西里尔字母)来书写。
举例说明:
比如乌兹别克语,在1927年之前,乌兹别克语使用波斯-阿拉伯字母书写。1927年改用拉丁字母,从1940年之后改用西里尔字母。
再比如哈萨克语,(中国的哈萨克族使用以阿拉伯字母拼写,但)哈萨克斯坦的哈萨克族从1940年起,使用以斯拉夫(西里尔)字母拼写。
阿塞拜疆语,1929年以前采用阿拉伯字母。1929至1939年采用拉丁字母。从1939年后开始采用俄文西里尔字母。
白俄罗斯语一直使用西里尔字母,虽然也可以使用阿拉伯字母(但后来废弃不用)。乌克兰语在语音、语法和词汇方面与俄语有许多共同之处,不同之处也有规律可寻,因此两种语言可以互通。
D. 为什么外国人拼命学中文 俄罗斯制定汉语大纲
作为一名国际汉语从业者,很希望现实真如本问题所言,但实际还是有一些区别:
1,汉语在全球,学习者是比以往任何时代都多了。单从量上说,这是一个不争的事实。
2,这个所谓的热,跟国家贴钱推进,也是有一定关系的。因为贴钱让人学、助人学,这样的供需模式中,需求难免是不真实的。所以,谈不上外国人拼命学。
3,汉语,还是仅限于要跟中国人做生意的、或对中国感兴趣的人群。由于中国经济体量大,自然也就会有相当的吸引力。但除外,其它需求来学汉语的,并没有多少。
4,貌似是可以说:中国人,甚至全世界的人都在拼命学英语。英语作为目前全球最大的语言教育市场,其被需求,是多方面的。使用国家多、作为主流语言的时间长、文化力强之外,还有重要的原因,如:计算机编程语言、互联网底层的架构等……基本上以英语为底层语言。
5,我个人很有信心地判断:汉语在不久将来,有机会成为全球第二大语言市场。但要挑战第一,任重道远。
E. 俄罗斯国家名字的由来
汉语音译。
俄罗斯全称是Russian Federation。Russia这个词来源英语音译拜占庭时期的希腊语,意思是“罗斯的土地”,而罗斯写为Rus。
而Rus这个词来源于古斯堪的纳维亚语,可能有“划船”的意思。
与俄罗斯人最早接触的中国人,是北部的蒙古人,实际上,强大的基辅罗斯公国就是被蒙古西征军灭亡的。
蒙古人在称人名、地名时,习惯前面加上“额”的元音,但没有实际意义。
到了明朝,中俄联系中断,直到明末中俄才有直接接触,那时候中汉人便直译为“罗刹”。
罗刹国这一称呼直到清初仍旧存在,因为满人比较熟悉蒙古语,受此影响,干隆年间修《四库全书》时,定该国名为“俄罗斯”。自此沿用至今。
(5)为什么俄罗斯要改中文扩展阅读:
同中国的关系:
苏联解体后,1991年12月27日,中俄两国在莫斯科签署《会谈纪要》,确认俄继承苏联与中国的外交关系。
中俄1996年建立战略协作伙伴关系,2001年签署《中俄睦邻友好合作条约》,2011年建立平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,2014年中俄全面战略协作伙伴关系进入新阶段。
F. 曾经一直在和俄罗斯加强和做的白俄罗斯为什么要改名
不久前,被我们叫了几十年的白俄罗斯,突然发布了一篇名为《白罗斯不是白俄罗斯》的文章,要求在以后的外交交流中,将其的中文名改为白罗斯。
白俄罗斯这是什么操作?难道是嫌国名字多了,非要减少一个吗?
(卢卡申科和普京)
四、改名和“去俄化”。
在中国古代,对于俄罗斯,有着不同的称呼。最早称为罗刹国,到清顺治年间,俄国使团来华,由于阿尔泰蒙语,需要在卷舌音前加个元音。翻译的蒙古人将“罗斯”说成“斡罗斯”。其后在康熙字典中,确定为“俄罗斯”。
而白俄罗斯,受到“俄罗斯”的影响,自然也就变成“白俄罗斯”了。
苏联解体后,白俄罗斯并没有像乌克兰那样向西挺进,而是保持了苏联特色,加强和同宗同源俄罗斯的密切合作。甚至多次表达重返俄罗斯,甘当小弟,感动得俄罗斯泣不成声。
两国还建立联盟共同体,推进俄白一体化,自治联盟的俄白共和国呼之欲出。不过,在国家名字叫白俄罗斯还是俄白罗斯上,两国各执一词,最终不欢而散。
普京上台后,卢卡申科希望借俄白合并,替换人气低迷的叶利钦,成为白俄共和国总统的梦想不复存在。
继续死心塌地追随俄罗斯,必然成为西方国家的众矢之的,肯定得不偿失。
所以“去俄化”,保持中间路线,成为白俄罗斯的最好选择。毕竟乌克兰的教训在那摆着。在普京“俄白一家亲”的呼唤下,卢卡申科开始装聋作哑,虚与委蛇。
他一边接受俄罗斯白菜价的石油天然气,和大量的工业化援助,一边在国际上宣称,自己属于更纯粹的罗斯民族,和俄罗斯有着根本的民族和文化差异。以此,来彰显白俄罗斯的独立主权国家身份。
从白俄罗斯改成白罗斯这一举动,可以看出,白罗斯开始改变自己俄罗斯小弟的形象,转而坚定维护国家主权独立。这和俄罗斯利用经济手段为诱饵,实现俄白合并的政治目标,完全相悖。
在美欧的推波助澜下,双方的关系正发生着微妙的变化。最终会发展到哪里,我们拭目以待。
G. 俄罗斯为什么要学汉语
俄罗斯人热衷学汉语:找工作吃香(组图)
学习汉语的俄罗斯女生
涅瓦河畔的圣彼得堡大学,是个风景极佳、视野极好的学校,这里培养了不少成就惊人的学子,如俄罗斯总统普京、总理梅德韦杰夫等。近日,羊城晚报海外行全媒体记者走进校园发现,到处都是朗读汉语和认真练习毛笔字的身影。事实上,不仅在圣彼得堡大学,在俄罗斯不少地方,学习汉语已蔚然成风。据当地媒体报道,2020年前汉语将纳入11年级毕业生需要通过的国家统一考试体系。
俄罗斯悄然兴起“汉语热”
现就读于圣彼得堡大学东方系的喀秋莎既是研究生,也在孔子学院做助教。她说,两年前曾到过中国学习,在天津南开大学学过一年汉语言文学。喀秋莎告诉记者,学中文最困难的是汉字比较难记,特别是古文,比如说唐诗宋词等,在记者面前,她还记得“黄河之水天上来”“床前明月光”等诗句。她表示,在学汉语过程中还可以学习中国文化、中国历史,学中国历史对了解中国有很多帮助。
喀秋莎说,目前她有很多朋友在学汉语,而五年前学汉语的人寥寥无几。喀秋莎在孔子学院教汉语,学生最小的15岁,最大的40多岁,其中女生居多。
与在校的喀秋莎不同的是,中文名叫“老五”的俄罗斯人依靠流利的中文在一家旅游品销售企业做得如鱼得水。他在一家名叫“工厂”的企业担任销售经理,推销套娃、蜜蜡等旅游产品,他用流利的中文对记者说,他曾经在北京的首都师范大学学习中文,其间到过长春、上海、杭州、苏州、无锡、深圳等地,他现在的工作就是接待到圣彼得堡旅游购物的一批批中国旅客,懂汉语令他和中国游客沟通无任何障碍,对工作有很大帮助。
俄罗斯人聂权学习中文更早。早在上世纪90年代初,他就在大学学习中文,而他学习中文的理由很有趣,因为他喜欢下围棋,而很多围棋的书是用汉语写成的。当时,他身边的俄罗斯人不解,学习汉语有什么用。现如今,老聂发现当年选择学习汉语是非常对的,现在能讲一口流利汉语的俄罗斯人就业机会越来越大。据他说,最近两三年,学习汉语在俄罗斯开始流行,以前在圣彼得堡找一个会汉语的人很难,现在在他圈子内就可以找到100多人,他们大多是比较专业的导游,还有的是翻译和中资企业的雇员。
懂汉语成俄罗斯人找工“利器”
尽管带声调的语音、图画一般的象形文字是汉语独一无二的特色,而这些特色对使用字母文字的俄罗斯人来说是非常陌生和困难的。但是随着中俄关系的发展以及中国实力的提升,汉语的“难”也无法阻挡汉语的“热”。近年来,学习汉语在俄罗斯已经成为一种潮流。学汉语的俄罗斯人不仅有大学生,也有不少为幼儿园小朋友。据媒体报道,普京总统的女儿也开始学习汉语,普京曾幽默地表示,女儿学习汉语对他本人非常有好处,因为他又多了一个了解中国的新渠道。而梅德韦杰夫也号召大学生学习中文。
俄罗斯中国志愿者联盟圣彼得堡主任焦伟说,俄罗斯人学习汉语热是中国倡导“一带一路”后的一个具象的表现,越来越多中国企业来到俄罗斯投资,越来越多中国游客到俄罗斯旅游,今天在俄罗斯无论是服务行业、企业未来都需要大量懂汉语的俄罗斯人和中国人打交道,而通过提高汉语言能力,将成为不少俄罗斯人找工作的“利器”。
据国际猎头公司必胜人力资源在俄分公司的人力资源部门主管奥尔加·卡贝洛娃表示,目前在俄罗斯的就业市场上会外语的应聘者要比一般应聘者“贵”30%至50%,而会中文更是能让求职者身价大增,而这些会中文的人才未来将分布在采购、产品管理、生产和物流行业等领域。
H. 白俄罗斯为何突然要中文去“俄”
国使馆提出的理由可以归结为两点:
1、我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域。“白俄罗斯”会导致这个普遍的误解。
2、从语言和语义的角度来讲,要把该国国名Belarus,或者本国语言的Беларусь翻成中文的话,应该用“白罗斯”。发音中并没有“俄”字的存在。
对地理和国际政治有一定了解的人来说,俄罗斯与白俄罗斯是有紧密联系但已然分开的两个国家,是常识。
白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友:自今日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。让我们说话写字正确无误!
I. 为什么 Russia 会被译为“俄罗斯”
一般认为,中文里在称呼“罗斯”的时候,多加了个“俄”,是因为蒙古语的发音,在蒙古语里,单词是不能以流音开头的,而“/r/”这个音就属于流音的一种。
顺便解释一下流音的概念,流音是既不属于元音(发音过程中由气流通过口腔而不受阻碍发出的音),也不属于辅音(发音的调音环节中气流在调音器官某一部分受到完全或部分阻碍)。发这种音的时候,气流不会很顺畅的发出口,但也没有受到很明显的阻碍,是介于元音和辅音之间的一种音。
所以,这个音既然在一个单词的开头,蒙古语就在其前面加了一个“/o/”的音,使其符合蒙古语的发音习惯,如此一来这个词的发音就是Oruss“俄罗斯”了。
因为历史上中国(古意上的中国概念,即指中原地区)和罗斯很长一段时间是没有频繁接触的,最初的接触很多都是通过蒙古人,所以把蒙古的发音借了过来,称其为“俄罗斯”。
《俄国·蒙古·中国》一书的汉译本序言中指出:“罗刹,是当时清廷对侵扰我东北边疆的沙俄哥萨克的通称。” 罗刹是指俄罗斯,是清朝初年中国人对俄罗斯的一种特殊称呼。“罗刹”可指国家也可指国民。
由于音译不同,曾有罗叉、罗车、罗沙、罗禅(李氏朝鲜惯用此称)等写法。干隆年间官修《四库全书》,将元代译名“斡鲁思”、罗刹等名正式改译为“俄罗斯”,终止了俄罗斯译名自元代以来混乱不统一的局面。