导航:首页 > 观俄罗斯 > 阴暗之人用俄罗斯语怎么说

阴暗之人用俄罗斯语怎么说

发布时间:2023-08-17 02:54:48

‘壹’ 你是我见过最贱的人用俄罗斯语怎么说

你是我见过最贱的人用俄罗斯语这么说:Вы самый скромный человек я когда-либо видел
俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一。
俄语属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾经被学校广泛作为第一外语教学。在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大的强调。虽然很多前苏联的国家现在开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。挪威俄语是俄语和挪威语的混合语。是俄罗斯的唯一官方语言,哈萨克斯坦 白俄罗斯 吉尔吉斯斯坦官方语言之一。
中文名
俄语
外文名
Russian(英)Русский язык(俄)
使用地区
俄罗斯、乌克兰、德国、美国
使用地区
加拿大,东欧、北亚和中亚
使用人数
母语人口约1.54亿
语 系
印欧语系-斯拉夫语族
拼读系统
俄语字母、国际音标
方 言
中南北三个方言区
作为官方语言
4个国家,联合国等国际组织
管理机构
俄罗斯科学院
学习难度
偏高

‘贰’ 俄语称呼语的变迁

俄语称呼语的变迁

导语:称呼语属于言语礼节范畴。称呼语会因使用对象、使用场合的不同而不同。下面我讲解俄语称呼语的变迁,欢迎参考!

称呼语可以用于公共交际场合,也可以用于私密空间。换言之,有用于陌生人之间的称呼语,也有用于同事、朋友、亲人之间的称呼语。究其原因,与俄罗斯社会的变化密切联系。俄罗斯社会20世纪经历了十月革命和苏联解体两次巨变。在社会巨变的影响下,俄语也同样经历了两次大的变革。对此,刘光准指出,“社会的动荡、时代的变迁必然导致语言的变化……对俄语产生了强大的影响与猛烈的冲击”(刘光准 2001: 78)。本文从陌生人之间的称呼语和熟识人之间的称呼语出发,探寻俄语称呼语的变迁轨迹。

1 陌生人之间的称呼语

1.1 господин — товарищ

十月革命前,陌生人之间的称呼有господин / госпожа, сударь / сударыня, ваше превосходительство等。从这些称呼语出发可以区分被称呼人的性别,也可以判断被称呼对象的社会地位,他们一般都属于上层社会或者贵族特权阶层。这些称呼语是对上层社会人士礼貌的尊称。十月革命之后,这一类称呼语逐渐被товарищ一词代替。товарищ一词作为称呼语,它不具备区分被称呼人的性别和判断被称呼人身份地位等社会信息的功能。称呼语товарищ的作用是:消除男女差别,强调男女平等;不分地位贵贱,宣扬人人平等。也就是说,在社会发展变化的大背景下,称呼语代表的意识形态也会发生较大变化。上世纪初,苏联作为一个崭新的国家出现,称呼语由господин向товарищ的转变过程并不是在短时间内完成的,而是经历了一个两者并存的阶段。原因主要在于新旧称呼语代表的意识形态有很大不同。господин是针对上层社会人士的尊称,товарищ则有明确的阶级指向性。因此,对一些出身高贵的人士来说,称呼他为товарищ,他会觉得有一定侮辱意味;而对革命者而言,господин代表敌对阶级的一方。当时,称呼语由господин向товарищ的转变经历了一个阶段,但最终结果是товарищ彻底取代господин.

到上世纪90年代,苏联解体给俄罗斯社会带来巨变,对俄语的冲击强度前所未有,称呼语发生变化也就成为必然。товарищ的运用范围越来越窄,较多地用于党内(俄罗斯共产党)人士之间或军人之间,而军人之间的称呼通常还要加上军衔,如:товарищ майор, товарищ подполковник等。而господин的使用范围越来越广,但与上世纪十月革命时期的господин相比,同一个词在使用上还是有差别的。М. Кронгауз指出,господин在不同时期具有不同的使用特点:1)现今的господин可以和表示职业的词一起连用,如господин контролер, господин проводник. 而十月革命前,господин则常与姓氏、头衔连用,但却不与表示职业的词一起用,如господин профессор, господин посол;2)现今的господа (复数)有时不仅可以指男性,也可以包括在场的女性,即通用于男性和女性都在场的语境,然而十月革命前,господа只指男性,当有女性在场时则必须加上дамы一词;3)旧时господин既用于书面语又用于口语,而现今一般多用于书面语,如书面信函,很少用在口语中。(Кронгауз 2008: 108-110) 因此,把господин一词在当今俄语中的重现叫做“回归”是不恰当的,“因为现今的господин不是十月革命前的господин, 只不过是换了装的товарищ. 我们不再是同志,但也没有成为先生”(Кронгауз 2008: 110)。

从修辞角度看,господин也不能够完全替代товарищ. О. П. Ермакова指出,现今作为称呼语的господин在使用上一般属中性色彩,但有时说话者会以讥讽的口气,甚至敌对的态度来使用。而这一点在товариш一词的使用上从来就没有过。(Ермакова 2008: 92)

1.2 女性的称呼语

十月革命前,对女性通常称呼сударыня, госпожа, мадам, дама, барышня, мадемуазель等。这些称呼语的对象一般是上层社会的贵族女性。例如:

① Милостивая государыня! Вы меня не знаете, я вас знаю...(М. Ю. Лермонтов) 当时,农村较普遍的称呼是девушка, 并且其称呼对象不仅限于未婚女性,也可以指已婚妇女和寡妇,即对年龄没有特别的限制。另外,由于俄罗斯地广人稀,农村人口更加稀少,因此девушка的称呼对象在农村多是为说话人所熟悉的女性。

苏联时期,девушка作为城市俗语,其使用得到最大程度的普及。与барышня, сударыня, мадам等有着明显阶级身份特征的词不同,девушка更亲民,在修辞色彩上更加中性。因此,自上世纪三、四十年代起,девушка几乎摆脱了城市俗语身份,其适用对象是所有未婚女性,没有任何地位、身份限制,并且可以常常称呼外表年轻的已婚女性。后来,девушка普遍用于服务性行业,成为对商店女性营业员、收银员、饭店女服务员、女性电话接线员等人的统一称呼,有时甚至以此称呼一些上了年纪的女性服务员。

苏联时期另一个比较常用的女性称呼语是гражданка. гражданин和гражданка旧时的适用场合是法庭,因此带有正式、严肃色彩。由于苏联时期那些有着鲜明阶级身份色彩的词(сударыня, госпожа, мадам等)摈弃不用,俄语对陌生人的称呼语原本就相当少,因此代表人人平等、不分地位贵贱的гражданин (гражданка)就承担起称呼语的作用。在公共汽车上,经常会听到这样的对话:Гражданка, будьте добры, передайте деньги шоферу. 当然,гражданка一词一般用于妇女,很少用于年轻女子。

苏联时期对已婚女性还有一种称呼 женщина. 必须指出,此称呼语在修辞上属于低俗词,不符合言语礼节。 然而,苏联时期时常会听到人们用这个不礼貌的词来称呼陌生女性。因此,相对于женщина来说,девушка的中性色彩使得它更加容易被接受,因为它不会给人以任何不悦的感觉。相反,当对一些已婚女性称呼девушка时,还会使对方心情愉快。

苏联解体后,随着господин等陈旧词的积极使用,偶尔也会有人用барышня称呼陌生女性。但称呼对象通常只限于“穿着得体优雅裙装的女学生,年龄在十五、六岁左右”(Балакай 2005: 87),而且一般是长者称呼“淑女”,因而使用时多少带有一点玩笑、疼爱的口吻。但现今对女性最常用的称呼仍是девушка,而гражданка和женщина在成长于俄罗斯联邦时代的年轻人的语言中应该是没有位置的,对年长一些的人来说,限于这两个词的修辞色彩,也很少用гражданка或женщина作称呼语了。

1.3陌生人之间的称呼语

(1)病人对医生称доктор. 例如:

② Доктор, у меня голова болит, ночью не спится.

(2)对男性陌生人,有时称呼гражданин. 例如:

③ Гражданин, вы книгу оставили.

Гражданин, не скажете, поблизости есть кафе?

(3)类似девушка的城市俗语,有папаша, мамаша, браток, сестренка, сынок, дочка, приятель, друг, дружок等。这本是一组表示亲友关系的词,在苏联时期广泛应用于日常口语,修辞上属城市俗语。近十几年来,这些词越来越多地借用到标准语中,使用者想以此体现自己亲切随和的态度。девушка已不再是城市俗语,而这些词作为称呼语却还没有摆脱俗语身份,并且因其低俗的修辞色彩,至今没有被标准语接受和肯定。另外,在这组词表示原义(亲友关系)时,相应的人称代词用ты,而当它们作称呼语时,代词仍然用ты. 例如:

④ Папаша, что тебе надо, ты к кому?

这显然违背标准语的言语礼节规范,因为陌生人之间通常只能以вы相称。

1.4集体称呼语

(1)товарищ和господин的复数形式都是对集体成员最常用的称呼语。товарищи在苏联时期更常用,现在比较多地用于党内人士或军队内部。господа当下则普遍用于各种场合,几乎完全替代товарищи作为对集体成员的称呼语。更有趣的是,时下经常会听到将这两个称呼连在一起用,但一般господа在前,如Господа товарищи...

(2)коллеги常用于学术同行、医生之间,多为正式场合,如学术会议、会诊等,如дорогие коллеги, уважаемые коллеги.

(3)ребята, девочки, девчонки, девчата的使用人群很特别,因为他们并不一定就是年轻的小伙子或姑娘,各种年龄都有,不乏五、六十岁的人,他们是多年在一起工作的同事、搭档。例如:

⑤ Не стесняйтесь вы меня, девчата, правду говорите, ради Христа. Не прощу себе, если покалечитесь.(Б. Л. Васильев)

最后,不能不提到,由于俄语对陌生人的称呼语实在不够丰富,因此人们有时不用任何称呼,直接以礼貌用语开始交际:Будьте добры..., Простите..., Извините..., Вы не скажете..., Скажите, пожалуйста...

2 人名称呼语

俄语言语礼节中有一条不成文的规定:“如果你知道对方的名字,那么请用它”(Кронгауз 2008: 111)。这和我们中国人的习惯有很大区别。我们往往更倾向于使用表示对方职务(经理、主任)、职业(医生、老师、会计)、称谓(叔叔、阿姨)的词,并且在这些词之前加上姓氏:王院长、李主任、陈老师、张阿姨……直呼其名对我们来说只限于亲人好友(平辈之间或对晚辈),而对关系不够亲近的人则不行。

俄语人名由名字、父称、姓氏组成,如Иван Иванович Иванов. 根据俄语标准语规则,人名作称呼语时一般有两种方式:名字、名字+父称。亲人及好友之间一般只称呼名字,而且常用名字的小称,如Коля, Маша, Шура, Надя, Игорь; 认识的人之间多用尊称:名字+父称,如Николай Петрович, Мария Сергеевна等。

2.1 人名的使用

人名通常用在以下三种情况下:

(1)自我介绍或介绍他人。例如:① Меня зовут Маша.

Я Александр Александрович.

Это профессор Иванов.

Это Александр Александрович Иванов, наш новый директор.

(2)跟熟人打招呼,吸引对方注意或者想与对方进一步交际。例如:

② Маша, привет!

Марья Ивановна, можно занять у вас несколько минут?

Господин Иванов, подождите!

(3)在文章的.叙述、描述过程中,使用第三人称人名。例如:

③ В кабинете нас двое — я и водитель Леша. Леша возраста моего сына, воевал в Чечне... (Огонёк) 2.2名字和父称

苏联解体后,人名作称呼语的主要变化体现在名字和父称的使用上。

(1)俄语人名有多种变体形式:小名、昵称,有不少名字还有不止一个小名和昵称。如Владимир — Володя, Володенька, Володичка, Вова, Вовочка; Надежда— Надя, Надька, Наденька, Надюся, Надюша等。

俄语有一组名字的全称是不单独作称呼语用的,而只有和父称一起连用构成称呼语,单独作称呼语使用的只有它们的小称或昵称。这组男性名字有Александр, Владимир,Дмитрий,Евгений等;女性名字有Анна, Екатерина, Надежда, Мария等。

“十五年前简直就不可思议,如果在日常谈话中人们不带任何玩笑意味地称呼对方Александр或Констатин. 这样称呼显得矫揉造作、不自然,还扭扭捏捏。”(Кронгауз 2008: 113)可是现今无论在正式还是非正式场合,尤其是在商业语境中,用以上列举名字的全称称呼他人或介绍自己却常见。例如:Рад с вами познакомиться. Меня зовут Владимир. 按照以往的言语规范,只能自我介绍说Володя,而如果用名字全称则必须和父称一起用。类似现象出现的主要原因是来自英语的影响。英语人名由名字和姓氏组成,在称呼对方时通常叫名字,而在介绍他人时,则介绍名字和姓氏,如Bill Clinton, George Bush等。

(2)Н. И. Формановская指出,父称出现在11世纪,历来是尊贵身份的象征和标志。在叶卡捷琳娜二世统治时期,只有官阶前5级的贵族大臣才有权利拥有父称。直到19世纪,其他阶层的人才开始拥有父称。

另外,从上世纪初至今,在俄罗斯农村,熟识的人之间只称呼其父称,表示尊敬。例如:

④ Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец, кочегар Рыбин, солидный черный мужик. Он густо и громко сказал:

— Здравствуй, Ниловна! (Горький)

然而,当前的事实是近十几年间父称的使用范围逐渐缩小。在某些社会领域,如生意场,父称的使用率降到最低点。原因是,这些领域的国际交往频繁,打交道的对象经常是外国人,因此受外国文化习俗影响也就最大。因此,人们之间一律只称呼名字,不用父称。

另一受外来影响比较大的领域是政界。但是,政界有相当一部分人坚持使用传统的称呼形式名字+父称,只有较为年轻的政界新人方才倾向不加父称,直呼其名。

名字+姓氏形式主要出现在当今电视节目以及报刊文章中,电视节目多以此方式介绍嘉宾,报刊文章则多在转述第三人称时用该形式。例如:

⑤ Директор театра Максим Крохин и новый худрук Виктор Симакин не ожидали, что конфликты выйдут за предел театра. (Огонёк)

Н. И. Формановская还指出,其实不是所有名字+姓氏形式都是不规范的。对一些作家的称呼已是多少年来约定俗成的用法,如Анна Ахматова, Лев Толстой等。同时,对另一些作家则习惯用名字+父称+姓氏的全称,如Александр Сергеевич Пушкин. Формановская曾经举过一例:俄罗斯某地方城市建成诗人普希金的塑像,底座上刻字:Александр Пушкин. 此举引起全城市民不满,因为对广大俄罗斯民众来说,普希金是民族象征,是最受人民爱戴的伟大诗人,因此对他只能称呼Александр Сергеевич Пушкин.

对当今的一些政治家和知名演员,习惯上只称呼名字和姓氏,如Владимир Путин, Алла Пугачева等。另外,虽然有一些名人的称呼已约定俗成,但他们身边的亲人、朋友、同事却难以接受名字+姓氏的形式。Алла Пугачева是针对她的崇拜者、听众、观众而言的,而对其亲朋好友来说,她要么是Алла,要么是Алла Борисовна,因为普加乔娃首先是他们的亲人,然后才是名人或明星。

对成长在俄罗斯联邦时代的年轻人来说,他们不熟悉传统的言语礼节规范,更熟悉外来文化影响下形成的言语规则,包括使用称呼语的方式,如省略父称等。这些新规则对他们而言,几乎等同规范。

关于父称省略不用的问题,Формановская认为这是“对交际传统的破坏,是很危险的行为”。

3 结束语

一个世纪以来,无论是陌生人之间还是熟人之间的称呼语,都发生了较大变化,主要体现在1)陌生人之间所使用称呼语的变迁轨迹是新称呼语替代旧称呼语,继而旧称呼语重生回归;(2)熟人之间所用称呼语的变化主要集中在父称的使用上。我们认为,一方面,尊重传统不可置疑,外来文化的力量再强大,也必须以传统和规范为根本,父称的位置不可空缺,其交际功能不可忽视;另一方面,在国际交往或政治文化活动中,名字+姓氏的模式也未尝不可,因为这种形式往往使交际过程更顺畅,更符合国际规范。

;

‘叁’ 俄语骂人的话

俄语骂人的话有很多,举例如下:

1. Идиот/дурачка/дурак 笨蛋,白痴,傻瓜

ТЫ дурак.你个傻瓜。和中文一样,是否是表达了骂人的意思视具体语境而定,有时候亲密的朋友和情侣之间开玩笑也会用,表达小傻瓜、小婊贝、呆子等意思。

2.Что за чёрт! 靠,活见鬼!

3.Блинн 我晕,我去,哇靠Блин, опять он! 我去,又是他!注意这个单词复数的时候,表示的是薄饼,所以大家注意区分,不然,生气的时候喊出一个“饼!”,画面顿时变得可笑了起来。

‘肆’ 俄罗斯语怎么说

谢谢用俄罗斯语怎么说
你好,很高兴为你翻译,正确的翻译是,

Спасибо斯巴西八

希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
“俄罗斯”用俄语怎么说?
俄罗斯这三个字(中文单词)用俄语有两种说法。

表示俄罗斯民族的说法是:русь, русские, русский。如,俄语、俄罗斯民族、俄罗斯食品、俄罗斯血统、俄罗斯民族服装等都要用这个说法。

当表示俄罗斯国家的时候,则应该这样说:Россия, российский。如,俄罗斯总统、俄罗斯 *** 、俄罗斯公司、俄罗斯旅游、俄罗斯大使,等。
俄语你好怎么说
Здравствыйте. 你好(兹德拉斯特维杰) привет 你好 (普里为特)

Спасибо. 谢谢(斯拔细拔)

привет 你好 (普里为特)比较熟悉的时候用,相当于Здравс场вый(兹德拉斯特维)=Hi,hello

Здравствыйте. 你好(兹德拉斯特维杰)比较受人尊敬的人,好久不见得不关系不是达到哥们程度的朋友=how do you do
俄语谢谢怎么说
спасибо(谢谢)发音:撕吧西吧. 俄语的"我爱你"Я люблю вас ya liu bu liu jie bia 用汉语标注的音标是:牙 留不留 解bia(读四声) Здравствуите 你好!-汉语发音:(滋得拉思为杰) Доброе утро 早上好!-汉语发音:(多不拉喔特拉) Добрый день 日安!-汉语发音:(多不拉今) Добрый вечер 晚上好!-汉语发音:(多不拉饭切拉) Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Мои родной язык-китаский. 我的本族语是汉语 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄语 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄语懂的不多:)~~
用俄罗斯语怎么说“你好”?
哈啦哨,是“好”的意思。

你好是“Здраствуйте”,音用汉语标就是

“z得啦思特屋一街”(那个“z”按英语音标的读法,“啦”发颤音)
俄语的谢谢怎么说
спасибо

s吧C把(第2个b要读得更重

↑重音ww
俄语小怎么说
小 маленький; 【发音:马领KI】
口语的 先生 用俄语怎么说?
学习英语有三十几年,不敢说有什么成功的经验,但是对国人如何学习英语还是有点看法。其实,我早就想写一篇这方面的文章,但是迟迟未能动笔,根本原因就是我的观点是不入流的,甚至会遭到一些人非议的。前几天,我应一个出版社之托审一部书稿。其中有一部分内容是讲书的作者在美国老师帮助下学习英语,真是跟我的主张不谋而合。此时此刻,我的担子也大了起来,现在斗胆将自己的观点抛出来,让大家评头品足。根据观察,我以为国人学习英语无非有这么两个主要目的。一个是立志将来要从事以英语为主的工作,这样的人最好专门学上几年。另一个就是将英语当成自己工作的一个工具或者一个助手。当作专业来对待就不用说了。非英语专业的人学习外语应该抱着一种什么目的呢?我以为,够用即可。因为在没有语言环境的条件下,不出国就能将另一个国家的语言学得呱呱叫,而且听说读写译全都精通,是非常困难的,至少对大多数人,对一般不具备所谓语言天才的人,是不可能的,因而也是不必要的。我可是受过英语专门训练的人,而且三十年来一直在孜孜不倦地学习,工作中也是经常派得上用场。但是坦率地讲,我并非听说读写译样样精通。我做口译就不在行,而且经常听不懂老外的讲话。其根本原因就是我平时并不跟老外在一起工作,周围的同事和朋友又都是中国人。听力和口头表达能力就是这样,不论你在训练班上练得多好,一旦你搁置不用,这种能力就会退化。可是,当一个外国朋友来北京跟笔者待上一个星期,我的听力和口头表达能力立即恢复原状。我认识几个上海朋友,他们的英语讲得非常漂亮,简直是无懈可击。究其原因就是他们整天跟老外接触,朋友圈子里老外占了很大一部分。这些老外还有一个特点,就是不学习汉语,这反过来倒成全了我那些朋友英语的听说能力。我过去有个同事的妻子在国家一个部委负责国际联络工作,基本上就是迎来送往,英语听力和口头表达能力没得挑,可是你要是让她去用笔翻译一篇文章,哪怕是不太难的文章,她都翻译不好,不是理解上有问题,就是不知如何遣词造句。这从另一个角度证明了,一种能力获得之后如果不在实践中运用,时间一久还是要退化的,甚至会丧失的。可以这样说,英语在我们国家只要是作为一种外语来使用,那么学习的人就不可能像那些视英语为官方语言的国家国民那样,将英语水平提高到一个很高的水准。还是那句老话,除了少数人可以做到,多数人永远也不会将一种外语学到家,不论是听说还是读写,概莫能外。在这种情况下,我们还不如务实一些,根据自身的需要,侧重一些内容。其实历史上就有一些人是这样做的,甚至还有不懂外语能够“翻译”出大批文学作品来的。上个世纪初有个大翻译家林纾。他对外语一窍不通,可是他的文学功底相当扎实。于是他与人合作,根据别人的口译将作品“翻译”出来,其译作有一百八十多部,其中有的译作还风靡全国。这不能不说是一个奇迹。那么有谁能说他不是一个杰出的翻译家呢?我记得,多少年前,从一个刊物上看到一个介绍,说三十年代有个翻译家翻译了一些作品,但是此君的外语口语基本不行。但是这并没有影响他在文学翻译领域做出优异成绩。说这话的意思就是告诉大家,一个人不可能全面,即使在外语掌握上也是如此。着名学者季羡林先生的一段经历就很能说明问题。二○○二年九月十日《参考消息》转发香港《明报月刊》的报道,介绍了他学习俄语的经过。季羡林先生说,那时他在德国留学,学习俄语,每星期四个小时,总共需要二十个星期。“老师开头就把字母讲了一讲,原以为可以慢慢来的,没想到第三堂课时老师就拿了一本果戈里的短篇小说,让学生念!结果一星期四小时的课,学生起码得花上三天时间来准备:查语法、查生词…….生词还只能查......>>
谢谢用俄语怎么说
Спасибо 发音是 *** a si bo

‘伍’ 世界上的各国语言怎么说

1 法语:je t'aime

2 德语:ich liebe dich

4 希腊语:σε αγαπ?? se agapo

5 犹太语:ani ohev otach

6 匈牙利语:szertlek

7 爱尔兰语:taim i'ngra leat

8 爱沙尼亚语:mina armadtansind

9 芬兰语:mina rakastan sinua

10 比利时弗拉芒语:ik zie

11 意大利语:Ti Amo

12 拉丁语:te amo vos amo

13 拉脱维亚语:estevi milu

14 荷兰语:ik hou van jou

15 丹麦语:jeg elsker dig

16 葡萄牙语:eu amo-te

17 里斯本语:lingo gramo

18 立陶宛语:tave myliu

19 马其顿语:te sakam

20 阿塞拜疆语:men seni sevirem

21 孟加拉语:ami to may halobashi

22 波兰语:kocham cie

23 罗马尼亚语:te tu be besc

24 英语: I love you

25 捷克语:milujite

26 马耳他语:inhobbok

27 克罗地亚语:volim te

28 缅甸语:chit pade

29 汉语:我爱你

30 柬埔寨语:bong salang oun

31 菲律宾语:mahal kita

32 印度尼西亚语:saja kasih savdari

33 日本语:aishiteru 爱してる

34 朝鲜语:?? ?? ?? sa lang hae

35 爪哇语:aku tresno marang sliromu

36 老挝语:khoi huk chau

37 马来西亚语:saya citamu

38 蒙古语:bi chamd hairtaii

39 尼泊尔语:ma timilai maya

40 波斯语:tora dost daram

41 北印度语:main tumse pyar karta hoon

42 俄罗斯语:Я тебя люблю ya tebia liubliu

43 西班牙语:te amo

44 古吉拉特语:hoon tanepvem karunchuun

45 塞尔维亚语:volim to

46 瑞典语:jag iskar dig

47 土耳其语:seni seviyorum

48 乌克兰语:ja vas kokhaju

49 越南语:em ye'u anh / anh ye'u em

50 冰岛语:eg elska tigi

51 斯瓦希里语:nigwedete

52 阿拉伯语:arabicana aheheka

53 马达加斯加语:tiak ianao

54 阿尔萨斯语:ich hoar dich gear

55 亚美尼亚语:yes kezi seeroom

56 巴伐利亚语:imog di narrisch

57 亚述语:ana bayanookh

58 他加禄语:mahal kita

59 南非语:ek het

60 加纳语:me do wo

61 埃塞俄比亚语:ene ewwdechaly

62 北非柏尔语:lakb tirikh

63 克里奥尔语:mon kon tanoui

64 豪萨语:ina sonki

65 印度阿萨姆语:moi tomak bhal pan

66 南亚泰米尔语:tamil n\`an unnaik

67 斯洛文尼亚语:ljubim

68 保加利亚语:ahs te obicham

69 加泰罗尼亚语:Testimo

70 索切尔克斯语:wise cas

71 泰语:chan rak khun

72 乌尔都语:mein tumhay pyar karta hun

73 新西兰毛利语:kiahoahai

74 印度泰卢固语:neenu ninnu pra mistu\`nnany

75 爱斯基摩语:na gligivaget

76 格陵兰语:asaoakit i

77 阿尔巴尼亚语:dna shume

78 威尔士语:rwyndy garu di

79 世界语:Mi amas vin
80 藏语 : Nga khyod la ga ང་ཁྱོད་ལ་དགའ།

‘陆’ 俄语骂人读音

Вон.滚~ 读音:望。

Дурак.傻蛋~ 读音:杜德拉克。

知识技能:

1、具有扎实的俄语语言基础知识,熟练地掌握听、说、读、写、译的基本技能;具有扎实的汉语语言基础知识和较强的汉语表达能力;

2、掌握俄语语言学,俄语对象国文化及相关人文和科技方面的基础知识;

3、了解我国国情和俄语对象国家的社会和文化以及科学技术的发展;

4、熟悉教育法规,掌握并能初步运用心理学、教育学基础理论、俄语教育基本理论,具备良好的教师职业素养和从事俄语教学的基本能力;

5、具有运用现代教育技术开展俄语教学的能力及具有一定的第二外国语的实际运用能力;

6、掌握文献检索、资料查询及运用现代信息技术获得相关信息的基本方法,并有一定的科研能力。

阅读全文

与阴暗之人用俄罗斯语怎么说相关的资料

热点内容
金华义乌国际商贸城雨伞在哪个区 浏览:731
俄罗斯如何打通飞地立陶宛 浏览:1104
韩国如何应对流感 浏览:892
在德国爱他美白金版卖多少钱 浏览:929
澳大利亚养羊业为什么发达 浏览:1353
如何进入法国高等学府 浏览:1443
巴西龟喂火腿吃什么 浏览:1369
巴西土地面积多少万平方千米 浏览:1227
巴西龟中耳炎初期要用什么药 浏览:1199
国际为什么锌片如此短缺 浏览:1603
巴西是用什么规格的电源 浏览:1419
在中国卖的法国名牌有什么 浏览:1329
在菲律宾投资可用什么样的居留条件 浏览:1232
德国被分裂为哪些国家 浏览:845
澳大利亚跟团签证要什么材料 浏览:1172
德国大鹅节多少钱 浏览:844
去菲律宾过关时会盘问什么 浏览:1168
澳大利亚女王为什么是元首 浏览:993
有什么免费的韩国小说软件 浏览:731
申请德国学校如何找中介 浏览:633