⑴ 对俄汉语是什么
[摘要]本文简要分析了汉语与俄语文化词的对应关系,认为对俄汉语的文化词教学必须重视文化差异,提出了三种教学方法。
[关键词]汉语 俄语 文化词 教学
众所周知,汉语与俄语是相差较大的两种语言。这种差别不仅仅体现在语言的结构上,更体现在文化方面。在对俄罗斯学生进行汉语词汇教学时,我们遇到了一些问题,而最为严重的问题是“文化词”。归根结底,这是由于文化差异造成的。那么,对于对外汉语教师来说,如何深入地研究这种文化差异以提高对具体国家学生的汉语教学水平?这是我们应该好好考虑的一个问题。
一
文化意义是“社会赋予词或短语的感情色彩、风格意义、比喻意义、借代意义以及特有的概念意义。”按照文化意义的对应关系,汉俄文化词语的关系可以归纳出三种情况。(1)同一类文化词,代表不同的文化意义。(2)不同类文化词,代表相同或相近的文化意义。(3)不同类文化词,代表的文化意义也不同。
第一种情况,俄语里的文化词,在汉语中代表另一种文化意义
如,在西方文化中,龙是一种令人生畏的动物,《圣经》中把龙看成妖魔鬼怪,龙在俄罗斯文化中是一种怪兽(神话中生有双翅能喷吐火焰的蛇形怪物)。俄罗斯人用它比喻残酷的人。在汉语中,龙的文化意义是截然相反的。龙的意识大概在古代中国先人的图腾崇拜中就开始了。伏羲之母华胥在雷泽因脚踏龙身人面的雷神祖基,感孕而生伏羲。伏羲女娲“蛇身人面,牛首蛇鼻。”(《列子•黄帝篇》。在商代,龙成了占卜的重要动物,“云从龙,风从虎”(《周易•干卦•文言》)。许慎《说文解字》:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能大能小,能长能短,春分而登天,秋分而入渊。”可以看出,龙在中国古代是一种神异的动物。
古代社会里有很多与龙有关的文化词语:
龙颜:帝王的脸色、面部表情。
龙驭:亦作“龙御”,指天子车驾。白居易《长恨歌》:“天地旋转回龙驭,到此踌躇不能去。”也借指皇帝。韦庄《喻东军》诗:“四年龙驭守峨嵋,铁马西来步步迟。”
龙潜:帝王未即位之时。
龙飞:帝王即位之时,后也比喻升官提职。傅咸《赠何劭王济》:“吾兄既凤翔,王子亦龙飞。”
龙衮:绣龙纹的古代帝王服。《礼记•礼器》:“礼有以文为贵者:天子龙衮,诸侯黼,大夫黻。”
龙床:皇帝所用的床。旧题唐冯贽《云仙杂记》:“韩志和有道术,宪宗时,献一龙床,坐则鳞、鬣爪、角皆动。”
龙战:本谓阴阳二气交战。《易•坤》:“上六,龙战于野,其血玄黄。”后遂以喻群雄争夺天下。
龙庭:皇帝施政传旨的殿堂。
龙兴:新王朝兴起。
龙种:帝王的子孙。
龙脉:指那些出过帝王(或有可能出帝王),或能够安葬帝王、护佑王室后裔的山水之脉。
可以看出,以上均是为古代帝王所造的词,真龙天子指古代帝王,可以称得上是当之无愧了。
在现代社会里,中国人仍爱以龙作为比附。中华民族是“龙的传人”,中华民族自比为“东方巨龙”,中国的父母都希望“望子成龙”。汉语与“龙”相搭配的成语也非常多,又最为群众所喜闻乐见,并经常被运用到各种社会生活中。如:卧虎藏龙、车水马龙、乘龙快婿、二龙戏珠、龙争虎斗、虎踞龙盘、龙潭虎穴、画龙点睛、矫若惊龙、来龙去脉、老态龙钟、麟凤龟龙、龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙骧虎步、生龙活虎、降龙伏虎、叶公好龙、一世龙门、鱼龙混杂……
第二种情况,俄语中的文化词,在汉语中具有相同的文化意义
如,汉语中的“雨后春笋”指春天下雨后,竹笋一下子就长出来,比喻事物迅速、大量地涌现出来。这其中包含了汉民族独特的文化。中国人十分喜爱竹,所谓“岁寒三友”,即松树、翠竹、梅花。竹是高雅、纯洁、虚心、有气节的象征,古今庭园几乎无园不竹,居而有竹,则幽簧拂窗,清气满院;竹影婆娑,姿态入画,碧叶经冬不凋,清秀而又潇洒。古往今来,“不可一日无此君”已成了众多文人雅士的偏好。古往今来的文人也都喜欢用竹子象征高洁的品格。宋人苏东坡曾做题画诗曰:“梅寒而秀,竹瘦而寿,石丑而文”。后又将石换成松,“松逾霜雪而高洁”,其后文人常用此三物自喻。清人郑板桥在《题墨竹图》赞颂到:“细细的叶,疏疏的节;雪压不倒,风吹不折。”竹也比君子,刘禹锡《庭竹》诗云:“露涤铅粉节,风摇青玉枝。依依似君子,无地不相宜。”在中国南方,竹在雨后成长的特别快,“无数春笋满林生,柴门密掩断行人。会须上番看成竹,客至从嗔不出迎。”(唐•杜甫《咏春笋》),所以有了“雨后春笋”这一比喻。而俄罗斯人则是用另一种事物“蘑菇”来表示类似的说法,即“如雨后的蘑菇”。蘑菇是俄罗斯人喜爱的食物,因此俄罗斯人用喜闻乐见的蘑菇来表达跟汉语相似的这一说法。俄罗斯森林资源丰富,蘑菇是大森林送给俄罗斯人的礼物,俄语中有很多与森林有关的谚语,而中国森林资源相对较少,却盛产竹子,所以很多成语与竹子有关,如“胸有成竹”、“势如破竹”,等等。
第三种情况,汉语中的文化词,在俄语中属于“文化局限词”
例如,“松柏长青”、“福如东海长流水,寿比南山不老松”等是中国人祝寿时喜欢说的话。中国人视松为吉祥物,松被视作“百木之长”,称作“木公”、“大夫”。松的特点是凌霜不凋、冬夏常青。因此,古人视松作长青之树,古代有“长生不老松”之说,人们赋予其延年益寿、长青不老的吉祥寓意。松更是普遍地被视作祝颂、祈盼青春永驻、健康长寿的象征物。松还可象征坚贞不屈的品格,“岁寒,然后知松之后凋也”(《论语•子罕》),建安七子之一刘桢在《赠从弟(其二)》中也赞颂松的品格:“亭亭山上松,瑟瑟谷中风。风声一何盛,松枝一何劲。风霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒,松柏有本性。”而松树在俄语中则没有这些比喻意义。俄罗斯人更喜欢以桦树象征“故土”和“祖国”,也可以比喻俄罗斯少女的苗条美丽。对俄罗斯人来说,松树只是普普通通的树,没有其他寓意。
二
以上仅仅是文化词的一个极为宽泛的对应情况。根据这三种对应情况,我们探讨对俄汉语文化词的教学方法。
1.文化意义阐释法
即教授一个文化词时,一定要将这个词的文化意义阐释到位,否则可能引起学生的误解。如第一种情况,龙在东西方文化中的意义可以说是完全相反的。在中国文化中,龙至少附带了两个文化意义:(1)象征帝王。(2)象征整个中国民族。对于西方学生,尤其是对俄罗斯学生来说,他们不能理解为什么龙这样一种凶狠残忍的动物居然会是中国人的祖先。或者他们误解为,中国帝王因为是“真龙天子”,所以全部是冷酷、残忍的人。另如,冰和玉的概念。王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”如果不结合中国文化来理解,外国人不可能知道“冰心”是什么意义,甚至会理解为“一个冰冷的心在玉石的瓶子里”。
然则,对文化意义的强调不能超过语言意义,应该采取语言意义与文化意义并重的做法。否则,整个词汇教学变成了讲解文化,那样的做法显然是不可取的。我们在对外汉语教学当中,要特别注意避免“倾盆大雨”式的讲解,因为那样会把学生吓跑。
转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net
2.对比带出法
这种办法适用于第二种情况,即两种文化词代表相同或相近的文化意义时,可以使用其中一种文化中的词语带出另一种文化中的词语。如前文阐述过的:汉语中的“雨后春笋”,在俄语中用“如雨后的蘑菇”来表达。在教学当中,如果教师有足够的知识储备,能用“如雨后的蘑菇”来带出“雨后春笋”,无疑是更易令人明白的。
类似的情况,汉语中的“瓢泼大雨”,在俄语里相应的说法是“如桶泼的大雨”。一瓢、一桶看出两个国家的地域文化,地处北温带和北寒带的俄罗斯人盛水的工具是桶,中国人盛水的工具是瓢。汉语中的“脚踏两只船,早晚得翻船”,俄语里相应的说法是“两只兔子都抓,一个也抓不到”。同样表示分心做两件事可能导致失败的意思,汉民族与俄罗斯人采用两个不同的文化词语。中国南方水网交错,船只特别多,而俄罗斯森林、草原多,经常有兔子出没。另外,汉语里的“胆小如鼠”,在俄语里用“胆小如兔”表达同一个意思。
因此,可利用文化意义间的正迁移带出词语,如:
“如桶泼的大雨”(俄语)——“瓢泼大雨”(汉语)
“两只兔子都抓,一个也抓不到”(俄语)——“脚踏两只船,早晚得翻船”(汉语)
“胆小如兔”(俄语)——“胆小如鼠”(汉语)
当然,这要建立在我们的老师的外语水平基础上,这也是我们强调对外汉语教师至少要掌握一门外语的原因。
3.语境法
这种方法要求对外汉语教师最大限度地创造词语使用的语言环境,使学生在自然的语言环境中锻炼猜词的能力。
利用语境讲解文化词有两种方式。
(1)利用文学作品
文学作品是了解一个民族的文化特点、风俗习惯等方面的最丰富的材料。在课堂上,教师应选择一些最能体现本族语言文化特点的文学作品。比如一名高级水平的俄罗斯留学生曾问过老师这样一个问题,李商隐的诗《锦瑟》“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”一句中为什么以杜鹃来象征爱情(杜鹃在俄语中是贬义词)。实际上,我们完全可以把关于杜鹃的诗歌找出来,让学生在自然的语料中体会我国古代文人为何用杜鹃寄托孤独哀怨、凄凉感伤之情。
蜀国曾闻子规鸟,宣城又见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。
(唐李白《宣城见杜鹃花》)
其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。
(唐白居易《琵琶行》)
可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里料阳残。
(宋秦观《踏莎行》)
更那堪、鹧鸪声住,杜鹃声切。啼到春归无寻处,苦恨芳菲都歇。
(宋辛弃疾《贺新郎》)
从今别却江南路,化作啼鹃带血归。
(宋文天祥《金陵驿》)
杜鹃花发杜鹃啼,似血如朱一抹齐。
(近代秋瑾《杜鹃花》)
……
然后我们再告诉学生,杜鹃的嘴是鲜红色的,古代中国人以为杜鹃啼至滴血,所以用杜鹃来象征孤独、凄凉的爱情就不足为奇了。
(2)利用“类化”的语境
我们尽量把代表类似文化意义的词语归纳到相同的文化专题当中去,以加深学生对该词文化意义的理解。如我们在介绍中国的家族观念时,把有关的亲属称谓词如“叔叔”、“伯伯”等收集到一起,并告诉学生,因为中国文化强调血缘关系、强调伦理,所以有了很多的亲属称谓词。而西方文化强调以个人为中心,叔叔与伯伯用的是一个词。我们在讲解民俗时,把有关民俗的文化词收集到一起,如春节、元宵节 、清明节 、端午节、七夕节、中元节、 重阳节、腊八节、除夕……讲解中国文化的包容性时,可以重点介绍佛教、道教等等。这样留学生在学习文化的语境中掌握了一定的词汇,既有利于他们了解中国,又能增加他们学习汉语的兴趣。
参考文献:
[1]葛本仪.汉语词汇研究[M].山东教育出版社,1985.
[2]戴昭铭.文化语言学导论[M].语文出版社,1996年.
[3]孟子敏.对外汉语教学中的文化词语[A],词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1998.
[4]吴国华.俄语文化背景知识辞典[M].郑州:河南人民出版社,1992.
[5]王还.由编汉语汉英双解词典看到的词典释义问题.《世界汉语教学》预刊,1987,(1
⑵ 俄罗斯族人民都会说哪些语言
俄罗斯的居民的民族语言属于印欧语系,其中又分为,斯拉夫语族,俄语,乌克兰语,白俄罗斯语以及波兰语,保加利亚语,拉丁语族,摩尔多瓦语,波斯语族,塔吉克斯坦语,奥塞梯语,库尔德语,塔特语,俾路支语,帕米尔语,亚美尼亚语族,亚美尼亚语,日耳曼语族,犹太语,德语,印度语族。
⑶ 俄罗斯人都学什么外语,有学汉语的吗
你好,
目前不仅在俄罗斯,在整个世界(除了说英语的国家)基本上都是把英语作为第一外语,当然有个别例外
在俄罗斯,除了英语,还有德语、法语、芬兰语、拉丁语、意大利语等外语,当然也包括我们最伟大的汉语了。
关于汉语的,请关注此新闻
http://www.china.com.cn/news/txt/2007-04/28/content_8182632.htm
----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。
⑷ 日本人为什么称俄罗斯为露国鲁国俄罗斯人最喜欢哪个对俄罗斯的汉字称呼
露国,是露西亚国的简称;露西亚,是露西亚联邦(俄语:Российская Федерация)的简称;露西亚联邦,与俄罗斯联邦是一回事,英文名称为Russian Federation;中国人将Russian音译为俄罗斯或俄国,日本人将Russian音译为露西亚或露国――如此,日本人简称俄国为“露国”,貌似合情合理,顺理成章。
可但是,同样是音译,日本人为何不把“露国”写作“鹿国”、“炉国”、“楼国”、“路国”?与“露”发音相似的日汉字多着呢,为何偏偏选了个“露”字?
日本与中国在文化上同根。因而日本人对汉字的“露”,必有通透的把握。确定Russian为日汉字“露国”,绝非随随便便的一件事,必有其特别的意图、意思、意味在里边。由“露”联想到露水的露、雨露的露,是一件自然而然的事情。那么,将“露国”理解为“露水之国”,也是自然而然的事情。古汉语中有现成的“露国”一词,意为“破败的都城”(古代的都城也许便是一“国”),而破、败二字,与“露”字有着难以摆脱的关联。
露水见不得太阳,见了太阳便消亡。日本是日出之国,俄国是露水之国。“日露战争”即是“太阳与露水的战争”。“日本战胜俄国”的国家意志、扩张意图,便显而易见、呼之欲出了。想必这才是日本称呼俄国“露国”的真实寓意所在。
⑸ 请问Russia是怎么翻译成俄罗斯的
俄罗斯最初叫罗斯国,而元朝明朝时代确实称其为“罗斯”或“罗刹”。但中国和俄罗斯之间过去隔着一个蒙古,而因为Russia的第一个R音是蒙古人不会发的卷舌音,所以蒙古人在前边加一个元音才能读出来,这样再传入汉语,自然音译做了“俄罗斯”。
俄罗斯联邦(俄:Российская Федерация,英:Russian Federation),又称俄罗斯(俄:Россия,英:Russia),简称俄联邦、俄国。
(5)俄罗斯的汉语有哪些扩展阅读:
关于俄罗斯历史起源:
1、Russia这个词汇的来源于Finnish(芬兰语)的“Ruotsi” 是“瑞典人”的意思, 此词源于古诺斯语(Old Norse)
2、“Roþrslandi” 意为“the land of rowing”划船的地方(因最早一批瑞典人是划船到达的东欧,建立的基辅罗斯 Kievan Rus)。
Russia发音历史起源:
1、中国对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。
2、俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。
3、汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯(又译作斡罗斯,还有一种译法更接近本来发音:罗刹)。
参考资料来源:凤凰网——俄罗斯这个译名
参考资料来源:网络——俄罗斯
⑹ 俄罗斯官方语言
俄罗斯除了一些外国人的后裔,都是讲俄语的,没有将英语作为母语或者官方语言的人。不过,说英语不错的人真是多。
俄罗斯官方语言:
俄语是俄罗斯联邦全境内的官方语言。各共和国有权规定自己的国语,共有30多种语言;并在该共和国境内与俄语一起使用。
http://ke..com/view/2403.htm
——————————
以英语作为官方语言的有:
安地卡及巴布达
澳大利亚
巴贝多
贝里斯
巴哈马群岛
博茨瓦纳 (但国语是茨瓦纳语)
喀麦隆(连同法语)
加拿大 (连同法语)
多米尼加国
英国
斐济 (连同斐济语、印地语)
迦纳
冈比亚
格瑞那达
盖亚那
印度 (官方语言是印地语,英语仅作为辅助官方语言,另有连同印地语在内,共22种语言被订为地方性官方使用语言,尚包括阿萨姆语、孟加拉国语、波多语、多格里语、古吉拉特语、卡纳达语、克什米尔语、孔卡尼语、麦地里语、马拉雅拉姆语、马拉地语、尼泊尔语、曼尼普尔语、奥里亚语、旁遮普语、梵语、信德语、桑塔利语、泰米尔语、泰卢固语、乌尔都语))
牙买加
肯尼亚 (连同斯瓦希里语)
基里巴斯
赖索托
赖比瑞亚
马耳他(连同马耳他语)
马拉威(连同齐切瓦语)
毛里裘斯(连同法语、克里奥尔语)
马绍尔群岛(连同马绍尔语)
密克罗尼西亚
那米比亚
诺鲁(连同诺鲁语)
尼日尔爾利亚
南非 (连同南非荷兰语、恩德贝利语、北梭托语、梭托语、斯威士语、松加语、茨瓦纳语、万达语、班图语、祖鲁语)
新西兰 (习惯上的官方语言;其它法律规定的是毛利语)
新加坡 (连同马来语, 泰米尔语和汉语。国语是马来语)
菲律宾 (但国语是菲律宾语)
巴基斯坦(连同乌尔都语)
帕劳(连同帕劳语)
巴布亚新几内亚(连同巴布亚皮钦语、摩图语)
爱尔兰 (但是第二语言,第一语言是爱尔兰语)
卢安达(连同卢安达语、法语)
圣克里斯多福与尼维斯
圣露西亚
圣文森及格瑞那丁
萨摩亚(连同萨摩亚语)
塞席尔(连同法语、克里奥尔语)
狮子山
索罗门群岛
史瓦济兰(连同斯威士语)
东加 (连同东加语)
千里达及托巴哥
吐瓦鲁(连同吐瓦鲁语)
乌干达
万溫納圖萬(连同法语、比斯拉马语)
赞比亚
津巴布韦
中华人民共和国的香港(连同标准粤语)
美国的部分地区。美国联邦政府没有一种官方语言;英语是习惯上的第一语言,而不是法律上规定的。英语在下列州或地区是官方语言:
阿拉巴马州
亚利桑那州
阿肯色州
加利福尼亚州
科罗拉多州
佛罗里达州
乔治亚州
夏威夷州 (连同夏威夷语)
伊利诺州
印地安那州
爱阿华州
肯塔基州
路易斯安那州
麻萨诸塞州
密西西比州
密苏里州
蒙大拿州
内布拉斯加州
新罕布什尔州
新墨西哥州 (连同西班牙语)
北卡罗莱纳州
北达科他州
波多黎各 (连同西班牙语)
南卡罗莱那州
南达科他州
田纳西州
维吉尼亚州
怀俄明州
犹他州
美属维京群岛
————————————
以俄语作为官方语言的有:
白俄罗斯(连同白俄罗斯语)
哈萨克斯坦 (连同哈萨克语)
俄罗斯
吉尔吉斯(连同吉尔吉斯语)
————————————
http://www.91fyw.com/official-languages.html
⑺ 俄罗斯说什么语言
俄罗斯以说俄语为主。
俄罗斯87.3%的居民的民族语言属于印欧语系,其中又分为:斯拉夫语族(俄语、乌克兰语、白俄罗斯语以及波兰语、保加利亚语,占85.4%),拉丁语族(摩尔多瓦语,占0.1%),波斯语族(塔吉克斯坦语、奥塞梯语、库尔德语、塔特语、俾路支语、帕米尔语,占0.3%),亚美尼亚语族(亚美尼亚语,占0.4%),日耳曼语族(犹太语、德语,占0.9%)和印度语族(茨冈语,占0.1%)等。
有6.6%的居民的民族语言属于阿尔泰语系,其中又分为:突厥语族(乌兹别克语、哈萨克语、鞑靼语、阿塞拜疆语、土库曼语、吉尔吉斯语、楚瓦什语、巴什基尔语等,占6.3%),蒙古语族(布里亚特语、卡尔梅克语,占0.3%)和通古斯满语族。
(7)俄罗斯的汉语有哪些扩展阅读:
有0.7%的居民的民族语言属于高加索语系(格鲁吉亚语、车臣语等)。有2.4%的居民的民族语言属于乌拉尔语系(摩尔多瓦语、马里语、科米语、卡累利阿语等)。
此外,还有其他为数不多居民的民族语言分别属于古亚细亚语系、爱斯基摩阿留申语系(爱斯基摩语、阿留申语)、闪含语系(亚述语)和汉藏语系(东干语)。 俄语是俄罗斯联邦官方用语和各族人民进行民族交往最常用的语言。居住在俄罗斯的非俄罗斯族人大多数都将自己民族的语言视为母语,只有少部分人将俄语视为母语。
俄文语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。
名词大都有12个形式,单、复数各有6个格;形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级;动词形式可有一、二百个,包括体、时、态、式、形动词、副动词等。
实词一般都可以分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含几个语法意义。
⑻ 俄罗斯的中文音译为什么是俄罗斯罗夏、罗西亚、罗刹不好吗
中国人对俄国的称呼是通过蒙古人学来的。因为蒙古人较早接触俄国人。在蒙古语中(本族语)很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。比如梵语的RADNA(宝贝)在蒙古语中叫ARADNA 或ERDENI。俄罗斯在俄语中是ROSIYA,蒙古语音译为 OROS,第一个音节为 O (读喔或俄)。汉语通过蒙古语间接音译时就译为:俄罗斯
http://dzh.mop.com/topic/readSub_7183123_0_0.html
现今汉语称Russ、Russia 为“俄罗斯”以至“俄”国,前头这个“e”就是因为北边阿尔泰语言(“突厥、蒙古、通古斯”)各族都没有把r 放在词首的习惯,要发r- 就得先加个元音,如柯尔克孜语说Orus ,蒙语说Oros,于是罗斯就说成俄罗斯了,这是汉语中从邻称的典型例子。
⑼ 请问几个俄语的汉语谐音
俄罗斯:打C雅
你好:日得(这两字都读第三声)搭死特委
再见:把嘎(嘎读第四声)
为什么:把且目
什么事啊:史堕
好久不见:打午诺 捏 威姐偶 姐bia(bia读第四声)
过得怎样:嘎(第一声)可 姐辣
我爱你:雅 柳补溜 姐bia(bia读第四声)
因为:把打目(目读第一声) 史打
所以:把额(额读第一声)打母
知道了:鸭 日(第三声)喇有
老婆:惹辣
老公:目史
姐姐:色死特(特读第三声)大
哥哥:补大特(特读第三声)
妈妈:骂马
爸爸:爸把
姨父:加加
梦:所(第四声)恩(第三声)
理想:灭(第三声)起大
爱:柳播辅
可爱:sei母把鸡起那
我:鸭
法国:辅单zei雅
总统:补咧zei近特(特读第三声)